Выбрать главу

Появился Димка в конце октября. Примчался среди ночи. Панин долго и цветисто извинялся перед Мариной, она едва успела собрать им термос и сумку с едой в дорогу, и прямо от Почтамта, с нулевой версты, они рванули в Москву на панинской «ниве».

В ту ночь трасса словно вымерла, и даже гаишники куда-то попрятались. Они пролетели свои 750 км, останавливаясь только на заправках, и молчали всю дорогу.

На задворках какого-то рынка, поплутав среди фургонов и складов, они увидели на голой стене небрежную надпись «шашлык» — и неровную стрелку рядом.

Панин уверенно направился к угловому столику, где сидели двое. В другом углу шашлычной четверо азербайджанцев сдвинули три стола. В воздухе густо слоился табачный дым.

Двое за угловым столиком были друзьями панинских друзей. Им тоже предложили работу в известном направлении. Работу, о которой нельзя будет рассказывать даже внукам. Которую никто, кроме них, не сделает. И за которую им даже не заплатят ничего, кроме капитанского жалования.

Двое за угловым столиком обернулись и встали, бесшумно отодвигая стулья.

— С прибытием, — протянул руку скуластый, с раскосыми глазами. — Будем знакомы. Капитан Андреев.

— Капитан Мустафаев, — улыбнулся смуглый восточный красавец.

— Капитан Ковальский, — представился Панин.

— Капитан Зубов, — назвал себя полковник Клейн.

Примечания

1

Йолдаш — (азерб.) — товарищ

(обратно)

2

Баш уста — (азерб) «есть!», «слушаюсь!»

(обратно)

3

ВВ — взрывчатое вещество

(обратно)

4

«мирняк» — мирное население

(обратно)

5

«двухсотый» или «021» — убитый.

(обратно)

6

Документ подлинный

(обратно)

7

Джыз-быз — мясное блюдо

(обратно)

8

названия улиц и районов Баку

(обратно)

9

Киши — «мужчина», разговорная форма обращения..

(обратно)

10

медресе — духовное мусульманское учебное заведение

(обратно)

11

ДГБ — дудаевский «департамент госбезопасности»

(обратно)

12

ваишник — регулировщик ВАИ — Военной Автоинспекции

(обратно)

13

«винторез» — бесшумная снайперская винтовка

(обратно)

14

«под планом» — накурились анаши

(обратно)

15

«it works» — это работает (англ.)

(обратно)

16

салабон, салага — презрительное название молодых солдат

(обратно)

17

табачная фабрика имени Урицкого

(обратно)

18

документ подлинный

(обратно)

19

ЗакВО — Закавказский военный округ

(обратно)

20

сол (азерб.) — зд. «Левой!»

(обратно)

21

марка швейцарских часов

(обратно)

22

«Набат» — одно из антитеррористических подразделений КГБ СССР.

(обратно)

23

фургон для перевозки заключенных

(обратно)

24

«пак» — пакистанец