Выбрать главу

8 ... В гостинице Пастрини, на площади Испании. — Площадь Испа нии (Пьяцца ди Спанья) — одна из самых знаменитых площадей Рима; расположена в центре города и является одним из его символов; своим названием обязана находившемуся поблизости испанскому посольству.

Пастрини, хозяин гостиницы "Лондон" на площади Испании, упоминается в романе Дюма "Граф Монте-Кристо" (часть вторая, глава X, "Синдбад-мореход"); эта гостиница существовала до 1931 г.

... В тот же вечер я взял карету у Лнгризани и через день был в Неаполе. — Ангризани — владелец извозчичьей конторы, наладивший надежное пассажирское сообщение между Неаполем и Римом: его кареты преодолевали этот маршрут за тридцать шесть часов; он свернул свою деятельность в 1840 г.

... Я был знаком в Париже с одним очень известным субъектом, слывшим там маркизом ... — Об этом доносчике, называя его маркизом ди Совалем, Дюма рассказывает в своей книге "Корриколо" (см. главу XII).

... необходимо было безотлагательно добраться до Палермо или Мессины. — Палермо (древн. Панорм) — приморский город и порт на северном побережье Сицилии; административный центр области Сицилия и провинции Палермо; основанный финикийцами около 800 г. до н.э., подпадал под господство различных завоевателей; в 254 г. до н.э. его захватили римляне, затем византийцы (535), арабы (831), но только в эпоху норманнов (XII в.) он стал столицей Сицилии.

Мессина (древн. Мессана) — город и порт на северо-восточном берегу Сицилии; основан около 730 г. до н.э. греческими пиратами; как и большинство древних сицилийских городов, попеременно переходил под владычество различных народов: греков, карфагенян, римлян, норманнов, французов, испанцев, что нашло отражение в его истории, культуре и облике.

9 ... Мы стояли на Молу... — Имеется в виду старинный мол торгового порта в Неаполе, Моло Анджоино, располагающийся недалеко от замка Кастель Нуово.

... Милорд рыскал повсюду в поисках какой-нибудь кошки, которую можно было бы съесть ... — Милорд — собака Жадена, бульдог, историю которого Дюма рассказал в своей книге "Юг Франции" (глава "Караван").

... Наша сперонара, как называют подобный тип судов ... — Спе-ронара (или эсперонада, эсперонара) — тип быстроходного мальтийского парусного судна: небольшой беспалубный бот с далеко вынесенной вперед мачтой; известен с античных времен.

... мы сторговались с ним за восемь дукатов в день. — Дукат — золотая монета весом ок. 3,6 г, чеканившаяся с 1284 г. в Венеции; позднее подобные монеты чеканились по ее образцу во многих европейских государствах, в том числе в Неаполитанском королевстве; неаполитанский дукат стоил 10 карлино, или 100 грано, что соответствовало в 30-х гг. XIX в. 4 франкам и 7,5 су. Восемь дукатов были эквивалентны 35 франкам.

10 ... капитан судна "Санта Мария ди Пие ди Гротта" предоставлял кров без всякой обстановки. — Судно было названо в честь церкви Санта Мария ди Пие ди Гротта, возведенной в XIII в. на западной окраине Неаполя, у входа в грот Позилиппо.

... обычно спали вповалку в твиндеке. — Твиндек — межпалубное пространство во внутренней части корпуса судна, находящееся выше трюма.

... Мартино Дзира, хозяина гостиницы "Виттория" ... — Гостиница "Виттория" находилась в западной части Неаполя, в районе улицы Кьятамоне.

11 ... И к чему же он испытывает страсть? ...К Роланду. — Роланд — заглавный персонаж поэмы Лудовико Ариосто "Неистовый Роланд" (см. примем, к с. 12), влюбленный в принцессу Анджелику и потерявший рассудок от любви.

12 ... когда лаццарони заработал два су ... — Лаццарони — бездельники, хулиганы, босяки; деклассированные люмпен-пролетарские элементы Южной Италии. Это неаполитанское диалектальное слово происходит от испанского lazarino — "прокаженный". Новый смысл оно приобрело во время народного восстания 1647—1648 гг. против испанцев. В первые же дни в борьбу вступил отряд сборщиков мусора, среди которых было много прокаженных, и очень скоро кличкой "лаццарони" стали называть участников всего движения, которые населяли улицы, прилегавшие к главному рынку. По окончании восстания слово это не было забыто и вошло в неаполитанский народный язык.

Су — мелкая французская монета, 1/20 франка; в то время по стоимости примерно соответствовала одному неаполитанскому грано (один грано стоил 7/8 су).

... два лиара на арбуз ... — Лиар — старинная французская мелкая монета, известная с XV в., стоимостью 1/4 су; последний раз чеканилась в 1792 г.; в 1856 г. была выведена из обращения.

... один лиар на самбуку ... — Самбука — итальянский ликер с ароматом аниса, приготовляемый из черной бузины.

... Он читает поэму божественного Ариосто "Orlando Furioso". — Лудовико Ариосто (1474—1533) — итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения, внесший огромный вклад в формирование литературного итальянского языка; автор поэмы "Неистовый Роланд" ("Orlando Furioso"; 1516—1532) и ряда комедий.

... одни восторгаются Ринальдо ... — Ринальдо — здесь: персонаж поэмы "Неистовый Роланд", двоюродный брат Роланда, верный паладин Карла Великого, один из воздыхателей прекрасной Анджел и ки.

... а кое-ктоКарлом Великим ... — Карл Великий — здесь: персонаж поэмы "Неистовый Роланд", прообразом которого стал исторический Карл Великий (742—814) — король франков с 768 г., император Запада с 800 г.

... Даже у волшебника Мерлина есть свои приверженцы. — Мерлин — персонаж поэмы "Неистовый Роланд", волшебник, пророчествующий воинственной деве Брадаманте ее будущее.

13 ... если вы всего лишь раз в неделю будете говорить ему, что Анджеликараспутница, а Медорповеса. — Медор — персонаж поэмы "Неистовый Роланд", возлюбленный прекрасной и легкомысленной катайской принцессы Анджелики.

14 ... все они родились или, по крайней мере, проживали в деревне Делла Паче, неподалеку от Мессины. — Имеется в виду сицилийское селение Паче, расположенное на берегу Мессинского пролива, в 20 км к северу от Мессины.

... говорящие на том нежном языке Мели, что кажется песней ... — Мели, Джованни (1740—1815) — итальянский поэт и ученый, уроженец Палермо; профессор фармацевтической химии в Палермском университете; автор пасторальных стихотворений, од, сонетов, элегий, посланий, сатир, сатирической поэмы "Дон Кихот и Санчо Панса" (1787); все его стихотворения и поэмы написаны на сицилийском диалекте; особенной известностью пользовались его "Разговоры рыбаков", воспроизводящие народный сицилийский язык; некоторые историки литературы считают его лучшим итальянским поэтом XVIII в.

... едва понимающие флорентийский диалект, столь гордый своим верховенством, которым его наделяет Академия делла Кру ска ... — Имеется в виду основанная во Флоренции в 1582 г. литературная академия, ставившая целью установление идеальных норм итальянского языка. Название ей было дано от ит. crusca ("отруби"): этим подчеркивалось, что Академия желает, образно говоря, отделить чистую муку языка от отрубей. В основу литературной речи Академия ставила тосканский диалект итальянского языка (точнее — язык Петрарки и Боккаччо) и никаких новшеств, неологизмов, диалектизмов не допускала. С 1612 г. и доныне издается нормативный словарь итальянского литературного языка "Словарь Академии делла Круска". Академия была закрыта в кон. XVIII в., снова открыта по приказу Наполеона в 1808 г., объявлена им же общеитальянским национальным учреждением в 1811 г.; с нач. XX в. в ее обязанности наряду с выпуском словаря входит издание сочинений классических итальянских авторов.