Все трое застыли на месте.
— Полагаю, вы и есть лорд Николсон, — самым приятным и спокойным голосом произнес Спаркс.
— А вы наверняка не Раскин, — убежденно проговорил Николсон, а затем, не удержавшись, добавил: — Этот безмозглый идиот.
— Барон Эверетт Гасконь-Руж, — небрежным тоном представился Спаркс, протягивая Николсону новогоднее приглашение. — Насколько я понимаю, вы отменили прием, дружище, и ваша открытка дошла до меня каким-то совершенно непостижимым образом.
— В самом деле? Как странно. Заходите, заходите! Очень рад! Простите за беспорядок! — рассыпался в извинениях Николсон, опустив ружье и в один миг превратившись из злобного самодура в гостеприимного хозяина.
— Несите чемоданы, Гомперц, — рявкнул Спаркс, свирепо поглядев на Дойла.
— Слушаюсь, сэр.
Дойл бросился выполнять приказ «своего господина». Он втащил в комнату саквояж, ибо никакого другого багажа у них не было. Николсон торопливо захлопнул за ним дверь и принялся запирать засовы.
— А я, знаете ли, потерял всякую надежду, — визгливым голосом продолжал Николсон, тряся руку Спаркса. — Не ожидал ни одной живой души. Забыл об этом совершенно. Приятный сюрприз, весьма приятный.
«А мне, похоже, в этом доме общаться будет не с кем», — разочарованно подумал Дойл. Злобные нападки хозяина Топпинга на своего верного и несчастного слугу вызвали в Дойле острую неприязнь, и образ лорда Чарлза Стюарта Николсона померк для него раз и навсегда.
Дойл огляделся. Тяжелые шторы на окнах были задернуты, и это придавало комнате, обставленной темной средневековой мебелью, еще более мрачный вид. На всех вещах лежал толстый слой пыли. Воздух, отдававший мочой и потом, был спертым и тяжелым. На полу валялись битая посуда, объедки и корки хлеба. Над едва тлевшим камином висел давно нечищенный, потемневший фамильный герб и холодно поблескивали несколько обнаженных клинков и сабель.
Николсон торопливо пересек комнату и остановился у каминной полки, зябко потирая ладони.
— Как насчет бренди? — спросил он и, не дожидаясь ответа, вытащил пробку из хрустального графинчика и наполнил доверху два бокала. — Я выпью с удовольствием, — проговорил он и наполовину осушил свой бокал. Затем снова наполнил его до краев и только тогда протянул второй бокал Спарксу. — Ваше здоровье.
— Спасибо, — холодно ответил Спаркс, поудобнее устраиваясь в кресле у огня.
— Может быть, слугу отправить вниз? — спросил Николсон, присаживаясь напротив Спаркса. — Уверен, эта свинья Раскин найдет дело и для него.
— Нет, благодарю, — высокомерно возразил Спаркс, — он может понадобиться мне здесь.
— Очень хорошо, — с готовностью согласился Николсон, несколько утрачивая свой апломб. — Как прошло путешествие?
— Признаюсь, оно было крайне утомительным, — слегка раздраженно ответил Спаркс.
Николсон закивал, словно кукла. Присев на край стула, он пьяно таращил глаза, прихлебывая из бокала и то и дело вытирая мокрый рот рукавом халата.
— Стало быть, Новый год уже наступил? — громко заметил он.
— Ммм… — неопределенно промычал Спаркс, оглядывая комнату.
— Как вам мои сапоги? — Задрав полу халата, Николсон поднял ногу, кокетливо покачивая носком сапога. — На пробковой подошве. Они не проводят электричества. К тому же на мне три пары носков, так что ничего у них не выйдет, никакой электроэкзекуции. И никакие поезда меня не интересуют! Нет, сэр!
Спаркс демонстративно молчал, давая понять, что правила хорошего тона дают возможность решать, на какие реплики нужно реагировать, а какие можно оставить без ответа. Николсон вдруг вскочил, как будто вспомнил о каких-то приличиях, подхватил с каминной полки красный лакированный ящик и, хихикая, ринулся к Спарксу.
— Хотите сигару, барон?
Он открыл ящичек, гримасничая, как мартышка.
Спаркс, поморщившись, наклонился над ящичком и выудил из него сигару с таким видом, словно это была гнилая селедка. Джек держал сигару перед собой, пока Николсон шарил по карманам халата в поисках спичек. Наконец он чиркнул спичкой и поднес ее Спарксу. Попыхивая сигарой, Джек неторопливо раскурил ее.