— Может, нам еще от малышки Минни избавиться, потому что она, — Примула выпрямилась на стуле, чеканя каждый слог, — бес–по–род–на-я?!
Минни с довольным визгом взвилась вверх. Констебль Уотт встрепенулся и рявкнул:
— Прекратить!
— Знаете, — Гарри дружески похлопал Минерву, которая крутилась волчком у его ног, — мне вдруг вспомнились слова мистера Гранта. Собачка… Мин… Любопытно.
— Что именно? — подала голос Мод Крампет.
— Прекратить!
Скрипнула дверь, в комнату вошли Страш и Шанталь, на мгновение приковав к себе внимание констебля.
— То, что Грант в такую минуту вспомнил имя собаки, — ответил Гарри. — Собачка, Мин. Бедняга с трудом выговорил эти слова, он то ли бредил, то ли пытался сказать, что собака пустилась в погоню, то ли…
— Какой ужас! — Примула втащила Минни к себе на колени, и та поникла потрепанным ковриком. — Если убийца опасается, что собака может как–то выдать его, то, Гиацинта, мы должны ни на секунду не спускать с нашей крошки глаз!
Годфри, который продолжал с отвращением взирать на бронзовых драконов, внезапно замер. Затем его руки принялись теребить брюки из тонкой шерсти нежно–бирюзового цвета. Дыхание медленным шипением вырывалось из его рта.
— А что еще сказал Грант?
Я поежилась. И куда только девалось его обычное сюсюканье?..
— Ничего осмысленного.
Гарри погладил ухо Минни и сел рядом с Примулой.
— Потише! — Констебль Уотт наконец приготовился орудовать карандашом. — Кажется, инспектор поручил вот этим двоим показать развалины и сад нашим коллегам из Уорика. — Он с официальным видом поглядел на Шанталь и Страша, которые сидели у стены лицом к камину. Она — прекрасная своей экзотической красотой, а он — беззаботно избавившийся от женских туфель. — Эти места имеют большое значение для расследования преступления. А теперь я прошу всех сообщить свои имена и адреса. Начнем с вас, юная леди.
Я растерянно поднялась, Уотте с важным видом кивнул.
— Тесса Филдс, Кингс—Рэнсом. Ах нет, простите. Я действительно там жила, но мой отец переехал в Доксбери, это в Девоне. — Я дернула себя за спутанные локоны. — Боже, не могу вспомнить точный адрес. Видите ли, дом, в котором должен был поселиться мой отец, недавно купило местное историческое общество, и…
— Тесса Филдс, без определенного места жительства! — Уотт жирно подчеркнул. — Следующий, пожалуйста.
— Гарри Харкнесс, без… — Он хмуро глянул в мою сторону, но я проигнорировала этот многозначительный взгляд.
— Чушь какая–то! — не выдержала Гиацинта. — Послушай, Джордж… — Она шагнула к констеблю и сунула ему в руки плоскую книгу в кожаном переплете. Карандаш выпал у него из рук и был ловко подхвачен Гарри. — Вот, возьми, отправляйся в угол и пиши сколько душе угодно. — Похоже, Гиацинта избрала тактику запугивания. — Нынешний адрес Тессы — "Кельи". Диктую по буквам, если ты не знаешь, как писать это слово. К–е–л-ь-и. По крайней мере, будешь знать, где ее найти. В отличие от моей машины, которую ты как–то забрал за парковку на пешеходном переходе.
— Я лишь выполняю свою работу, мэм.
— Как мне рассказывали, Джордж, ты дал ее своей жене, чтобы она прокатилась в Лондон за рождественскими покупками, — весело встряла миссис Гранди.
— Ладно, ладно. Мы ценим ваше рвение, дорогой мой, — примиряюще заговорил мистер Дизли. — Но не лучше ли вам поискать другого ребенка, того, который, по словам мальчика, был вместе с ним на аллее?
— Другой ребенок? — воскликнула миссис Гранди. — Неужели это юный Рикки?
Мод наклонилась вперед и что–то прошептала на ухо миссис Гранди, та недовольно затрясла седой головой.
— Фред! Могла бы догадаться. Мод, вам определенно надо положить конец этой пагубной зависимости. Может, стоит сказать малышу, что Фреда тоже убили? Отец моего Годди всегда говорил…
Но я так и не узнала, что покойный мистер Гранди говорил в таких случаях. В гостиную влетел Берти, изо рта у него торчала палочка от леденца. Он нечленораздельно объявил, что инспектор ждет меня в библиотеке.
Гарри кинулся следом, попытавшись схватить меня за руку, но я увернулась и выскользнула за дверь. Сколь бы глубоко ни раскаивался этот негодяй, ничего уже не вернешь.
В холле солнечный свет, льющийся сквозь стрельчатые окна, золотил пылинки, кружившиеся в прогретом воздухе. Стул, который мне пододвинул инспектор, стоял спинкой к высокому окну библиотеки, выходящему на боковую лужайку. Чтобы не выдать дрожь в руках, я ухватилась за край стола, после чего посмотрела инспектору прямо в его недобрые глаза. И припомнила совет Ферджи, как вести себя, когда устраиваешься на работу. Всегда мысленно раздевай собеседника догола. Нет ничего более нелепого, чем вид голого человека, взирающего на тебя с выражением превосходства. Но не успела я избавить инспектора Луджека от галстука, как у меня задергалась нога. Пришлось убрать руки со стола и что было сил ущипнуть себя за коленку. Глаз напротив меня размышлял, стоит ли обвинить меня в непристойности. Вторая нога тоже принялась отбивать чечетку.