Выбрать главу

Она достала из-за стола небольшой металлический аппарат, напоминающий фотокамеру — колдограф, — и направила объектив на Фреда.

— На память, — прокомментировала она, время от времени меняя ракурс.

Закончив, Дафна закуталась в свою мантию, будто вспомнив о приличии, которое, в общем-то, всегда старалась соблюдать, затем подобрала рубашку и штаны Фреда, радостно сообщив, что оставляет себе на память в качестве трофея.

— Вот и все, — невинно засмеялась Гринграсс, двигаясь в сторону двери. — Зато теперь ты сто раз подумаешь, прежде чем спорить о том, сможешь ли переспать с девушкой или нет. Ах, да, — она обернулась, прикоснувшись указательным пальцем к губе. — Совсем забыла сказать: через час в этом кабинете пройдет Трансфигурация у третьекурсников. Удачно отдохнуть! — улыбнулась она и выскочила за дверь.

«Ну, Гринграсс, — думал Фред, чувствуя, как в нем разгорается злоба. — Ты напросилась. Я от тебя и мокрого места не оставлю. К черту споры, к черту! Ты сама развязала эту войну!»

Комментарий к This means war!

Дорогие читатели!

Спасибо, что не оставляете без внимания эту мою работу! Очень прошу черкнуть пару строк в отзывах. Ваше мнение очень важно для меня:)

*”На высочайшей вершине Гималаи”: Да, автор прекрасно знает, что Гималаи - это горная цепь. Но у горной цепи много вершин как бэ. Изначальный вариант “на самой вершине Гималаи” писался именно из позиции того, что у Гималаи есть самая высокая вершина - про нее речь и шла. После прилета ошибки в ПБ я сделала вывод, что донесла свою мысль некорректно. Надеюсь, с этим вариантом проблем не возникнет ни у кого.

И, пожалуйста, поверьте, автор не тупой и изучает моменты, которые могут вызвать фактическую неточность. Поэтому огромная просьба: если уж сообщаете об ошибке, делайте это повежливее;) К слову, это касается любых ошибок. Все мы люди, все мы можем ошибаться.

========== You’re a deadman ==========

На лице Фреда выступили ярко-красные пятна гнева. Он шел с такой скоростью, что его друзья едва за ним поспевали.

— Да ладно тебе, Фред, — попытался успокоить его Ли. — С кем не бывает.

— Ни с кем не бывает! — буквально прорычал Фред, резко останавливаясь. — Ладно, если б она меня просто кинула, так она меня опозорила!

— О да, — захохотал Джордж. — Ор Макгонагалл, когда она обнаружила тебя на столе, слышала вся школа.

— Да она ж еще не сразу поняла, что это стерва Гринграсс меня заморозила. Она орет, орет, пытается меня выволочь из кабинета, а я даже пошевелиться не могу!

— Зато ты отделался всего лишь десятью штрафными баллами, — заметил Ли.

— На мне, черт побери, были одни трусы, ботинки и этот проклятый шарф, — парень потряс край своего бордово-золотистого шарфа, который захватил с собой на случай, если до теплиц будет холодно идти — после обеда у них была назначена Травология. — И я бежал так через весь замок!

— Видок еще тот, конечно, — кивнул Джордж. — Но ты ведь до сих пор не сказал, за что она тебя так?

— А она как-то узнала о нашем споре, — Фред задумчиво развел руки в стороны. — Ума не приложу, как именно, но она узнала и решила отомстить. Вот только на нее это не очень похоже.

— Ты хочешь сказать, что она не злобная мстительная фурия? — осведомился Джордж.

— Да нет, я не о том, — отмахнулся Фред. — Просто она всегда такая недотрога: отшивает каждого встречного-поперечного, меня чуть не убила, когда я до ее талии дотронулся. А тут оделась, как стриптизерша, да еще и сама на меня набросилась.

— Она тебя поцеловала?

— Нет, просто… Ну, шла на меня. Смотрела.

— О, да она тебя практически отымела, приятель! — прыснул Джордж.

— Да он такой расстроенный и злой только потому, что уже настроился, а все обломилось, — засмеялся Ли.

— Знаешь, на моем месте ты бы тоже расстроился, — проворчал Фред.

— О, да я смотрю, теперь для тебя залезть под юбку Гринграсс — не просто дело чести, а практически физическая необходимость, — заключил Джордж.

— Видел бы ты ее ноги, приятель… — Фред тяжко вздохнул. — Но сначала я ей хорошенько отомщу!

— Выглядишь, как будто у тебя есть идея, — отметил Ли.

— О, друг мой, — Фред расплылся в ухмылке. — Есть и не одна! Но для их осуществления мне понадобится зелье внушаемости — придется над ним малость поработать — и банный халат.

***

— Ой, а расскажи, как он выглядел, когда ты сняла мантию!

— Он был в шоке, — довольно усмехнулась Дафна. — Серьезно, он даже смотреть на меня стеснялся, как будто бы впервые девушку увидел в такой степени раздетости.

— С почти стопроцентной уверенностью могу сказать, что точно не впервые, — хохотнула Панси. — Штаны снял?

— Без возражений! Я даже моргнуть не успела.

— Я же говорю — рефлексы.

— Рефлексы? — хмыкнула Дафна. — Тогда почему он вел себя, как малолетняя девственница, если для него это дело вполне привычное?

Панси задумчиво подперла голову рукой и, сузив глаза, окинула подругу взглядом. Сейчас Дафна была одета в штаны и свитер, довольно объемный, невзрачного серого цвета, который, как ни странно, ей шел. Светлые волосы стянуты в хвост. Обычный, ничем не примечательный образ, может быть, разве что, немного одомашненный: сейчас был вечер, так что носить форму ради уроков не было необходимости. В общем, Дафна выглядела вполне себе скромно, как и всегда. Скромно и привычно.

— Думаю, он просто не ожидал увить то, что увидел, — Паркинсон пожала плечами, вспоминая ту конфетку, которую сотворила из своей чопорной целомудренной подружки: короткая юбка, блузка с декольте — изящно, сексуально, с намеком на повседневность, страстно, оголенно ровно настолько, сколько было необходимо, чтобы не показать слишком много, но поселить интерес на долгое время и заинтриговать так, чтобы непременно хотелось увидеть больше. Панси довольно заулыбалась.

— О Мерлин, честно говоря, мне до сих пор стыдно, — призналась Дафна, чувствуя, как пылает ее лицо.

— О, милая, — Трейси подалась вперед и ласково коснулась руки подруги. — Ты выглядела очень хорошо. У меня бы никогда не хватило смелости так… Так показаться, — добавила девушка, потупив взгляд.

Дафна издала звук, похожий на стон изнывающего от бессонницы, и спрятала лицо в ладонях.

— Трейси, не помогаешь.

— Гринграсс, — строго произнесла Панси, пытаясь вывести подругу из состояния жалости к себе. Дафна подняла глаза. — Ты выглядела соблазнительно — это факт. Напоминаю, мы этого и добивались. И знаешь, тебе, нашей беспорочной невинной деве в образе монашки-библиотекарши, очень пошло быть немного… немного распутной, — Панси нагнулась к Дафне, понижая голос и освещая подругу дьявольской ухмылкой. — Был бы на месте Уизли кто-нибудь другой: Забини, например, или, вон, тот же Дэвис старший, да кто угодно, даже Драко, что уж там…

— Нет, Тео не стал бы! — с жаром возразила Трейси, сморщив носик при упоминании о своей брате, но как-то не желая за него вступаться.

— Дэвис, твой ненаглядный Нотт — редкостный экземпляр самца, в себе неуверенного, — парировала Панси. — Хотя, думаю, и он не вполне способен совладать со своими природными инстинктами. Так вот, Гринграсс, — девушка вернула взгляд на свою белокурую подругу. — Ты выглядела настолько секси, что, будь я парнем, сама бы тебя прям там и трахнула. Так что, понимаешь, это вообще ни в какую не вяжется с твоим повседневным стилем подачи себя. Но хватит разговоров об этом. Лучше покажи, что отсняла, — попросила Паркинскон, поблескивая черными глазами. — Не терпится увидеть Уизли на пике его позора.

Дафна передавала колдографии Панси и Трейси одну за одной, и если Трейси вовсю хохотала, то Паркинсон выглядела какой-то слишком уж заинтересованной.

— А он ничего так, — оценила Панси, возвращая карточки Дафне и откидываясь на спинку дивана. — Ты бы присмотрелась, Гринграсс.

Дафна скорчила мину.

— Тебе надо, ты и присматривайся к этой макаке.

— Да я бы с радостью, вот только ухлестывает он за тобой, — заметила Паркинсон. — Пользовалась бы ситуацией.