| It laid in the valley, and was as free of uproar and pestilence as one of them rural towns in the country. | Она расположилась в долине и отсутствием шума и распутства напоминала любой городок сельской местности. |
| There was a three-mile trolley line champing its bit in the environs; and me and Idaho spent a week riding on one of the cars, dropping off at nights at the Sunset View Hotel. | В Розе была трехмильная трамвайная линия, и мы с Айдахо целую неделю катались в одном вагончике, вылезая только на ночь у отеля "Вечерняя заря". |
| Being now well read as well as travelled, we was soon pro re nata with the best society in Rosa, and was invited out to the most dressed-up and high-toned entertainments. | Так как мы и много поездили, и были теперь здорово начитаны, мы вскоре стали вхожи в лучшее общество Розы, и нас приглашали на самые шикарные и бонтонные вечера. |
| It was at a piano recital and quail-eating contest in the city hall, for the benefit of the fire company, that me and Idaho first met Mrs. De Ormond Sampson, the queen of Rosa society. | Вот на одном таком благотворительном вечере-конкурсе на лучшую мелодекламацию и на большее количество съеденных перепелов, устроенном в здании муниципалитета в пользу пожарной команды, мы с Айдахо и встретились впервые с миссис Д. |
| Mrs. Sampson was a widow, and owned the only two-story house in town. | Ормонд Сэмпсон; королевой общества Розы. Миссис Сэмпсон была вдовой и владетельницей единственного в городе двухэтажного дома. |
| It was painted yellow, and whichever way you looked from you could see it as plain as egg on the chin of an O'Grady on a Friday. | Он был выкрашен в желтую краску, и, откуда бы на него ни смотреть, он был виден так же ясно, как остатки желтка в постный день в бороде ирландца. |
| Twenty-two men in Rosa besides me and Idaho was trying to stake a claim on that yellow house. | Двадцать два человека, кроме меня и Айдахо, заявляли претензии на этот желтый домишко. |
| There was a dance after the song books and quail bones had been raked out of the Hall. | Когда ноты и перепелиные кости были выметены из залы, начались танцы. |
| Twenty-three of the bunch galloped over to Mrs. Sampson and asked for a dance. | Двадцать три поклонника галопом подлетели к миссис Сэмпсон и пригласили ее танцевать. |
| I side-stepped the two-step, and asked permission to escort her home. | Я отступился от тустепа и попросил разрешения сопровождать ее домой. |
| That's where I made a hit. | Вот здесь-то я и показал себя. |
| On the way home says she: | По дороге она говорит: |
| "Ain't the stars lovely and bright to-night, Mr. Pratt?" | - Ax, какие сегодня прелестные и яркие звезды, Мистер Пратт! |
| "For the chance they've got," says I, "they're humping themselves in a mighty creditable way. | - При их возможностях, - говорю я, - они выглядят довольно симпатично. |
| That big one you see is sixty-six million miles distant. | Вот эта, большая, находится от нас на расстоянии шестидесяти шести миллиардов миль. |
| It took thirty-six years for its light to reach us. | Потребовалось тридцать шесть лет, чтобы ее свет достиг до нас. |
| With an eighteen-foot telescope you can see forty-three millions of 'em, including them of the thirteenth magnitude, which, if one was to go out now, you would keep on seeing it for twenty-seven hundred years." | В восемнадцатифутовый телескоп можно увидеть сорок три миллиона звезд, включая и звезды тринадцатой величины, а если какая-нибудь из этих последних сейчас закатилась бы, вы продолжали бы видеть ее две тысячи семьсот лет. |
| "My!" says Mrs. Sampson. | - Ой! - говорит миссис Сэмпсон. |
| "I never knew that before. | - А я ничего об этом не знала. |
| How warm it is! | Как жарко... Я вся вспотела от этих танцев. |
| I'm as damp as I can be from dancing so much." "That's easy to account for," says I, "when you happen to know that you've got two million sweat-glands working all at once. | - Не удивительно, - говорю я, - если принять во внимание, что у вас два миллиона потовых желез и все они действуют одновременно. |
| If every one of your perspiratory ducts, which are a quarter of an inch long, was placed end to end, they would reach a distance of seven miles." | Если бы все ваши потопроводные трубки длиной в четверть дюйма каждая присоединить друг к другу концами, они вытянулись бы на семь миль. |
| "Lawsy!" says Mrs. Sampson. | - Царица небесная! - говорит миссис Сэмпсон. |
| "It sounds like an irrigation ditch you was describing, Mr. Pratt. | - Можно подумать, что вы описываете оросительную канаву, мистер Пратт. |
| How do you get all this knowledge of information?" | Откуда у вас все эти ученые познания? |
| "From observation, Mrs. Sampson," I tells her. | - Из наблюдений, - говорю я ей. |
| "I keep my eyes open when I go about the world." | - Странствуя по свету, я не закрываю глаз. |
| "Mr. Pratt," says she, "I always did admire a man of education. | - Мистер Пратт, - говорит она, - я всегда обожала культуру. |