Выбрать главу

Но ПШЕНИЦА оставалась! Незыблемая, неприкосновенная, неоскверненная, не знающая ни забот, ни боли, равнодушная к людской суете, она знала лишь свой однажды заведенный цикл. Невзирая на пролитую у оросительного канала кровь, на фарисейское страдание и грошовую филантропию разных комитетов помощи голодающим, огромный урожай с полей Лос-Муэртос хлынул потоком от Сьерра-Мадре к Гималаям, чтобы насытить многие тысячи голодных и нищих на ничего не родивших равнинах Индии.

Ложь умирает; несправедливость и угнетение рано или поздно исчезнут с лица земли; алчность, жестокость, себялюбие и безжалостность не вечны. Человек страдает, но человечество продолжает идти вперед. Энникстер умер, но где-то в отдаленном уголке мира тысячи жизней будут спасены. Заглянув в глубь вещей, думающий человек и сквозь зло и обман всегда разглядит Истину, которая непременно восторжествует в конце, и поймет, что к Добру уверенно, неуклонно преодолевая все препятствия, пойдет все сущее на земле.

Примечания

1

Слабый спиртной напиток (исп.).

(обратно)

2

Прощайте! (исп.)

(обратно)

3

Кто знает? (исп.)

(обратно)

4

Гром и молния (нем.).

(обратно)

5

О Боже правый! (нем.)

(обратно)

6

Да здравствует кайзер! Да здравствует отечество! (нем.)

(обратно)

7

«Стража на Рейне» - название немецкой патриотической песни, которая пользовалась особой популярностью во время франко-прусской войны 1870 -1871 гг.

(обратно)

8

Ваше здоровье! (нем.)

(обратно)

9

 О Господи! (нем.)

(обратно)

10

 Временный (лат.).

(обратно)

11

 «Пармская фиалка», «Испанская кожа» (фр.)

(обратно)

12

 Беседы (ит.)

(обратно)

13

 М е м н о н - сын Эос (богини Зари) (греч. миф.).

(обратно)

14

 Предметы искусства (фр.).

(обратно)

15

 Отряд граждан, мобилизованный шерифом для розыска преступника, заблудившегося ребенка, а также для подавления беспорядков.

(обратно)

16

 Транспортная компания, отвечавшая за сохранность грузов, которые перевозились в бронированных вагонах, под охраной.

(обратно)

17

 Да здравствует кайзер! Да здравствует родина! (нем.)

(обратно)

18

 Лексингтон - город в штате Массачусетс. Сражением у Лексингтона (1775) началась в Северной Америке Война за независимость (1775-1783).

(обратно)

19

 Джаггернаут - в индийской мифологии - одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле безжалостная, неумолимая сила.

(обратно)

20

 Положение вещей, существовавшее в определенный момент.

(обратно)

21

 Библ. Этими словами начинается популярная негритянская песня.

(обратно)

22

 На Бастилию! (фр.)

(обратно)

23

 Пошли! Занимайте места! (фр.)

(обратно)

24

 Предмет ненависти (фр.).

(обратно)

25

 Вот мы и приехали (фр.).

(обратно)

26

 Скорбный путь (ит.).

(обратно)

27

 Крестный путь (фр.).

(обратно)

28

 «Роман о Розе» - средневековая французская аллегория.

(обратно)

29

 Мещанством (фр.).

(обратно)

30

 Тонкого гурмана (фр.).

(обратно)

31

 Протертый суп а-ля Дерби (фр.).

(обратно)

32

Реакционер (фр.). Миссис Джерард смешала понятия «реак­ционер» и «революционер».

(обратно)

33

 Ты только послушай, дорогая, как остроумен наш юный Ламартин! (фр.)

(обратно)

34

 Крошечные пирожки с мясом (фр.).

(обратно)