Выбрать главу

Нечто подобное, хотя и в несколько меньших масштабах, происходило в Армении в V—IX вв. Армянские ученые той поры переводили на древнеармянский язык труды Аристотеля и Филона Александрийского, а также ранних христианских писателей. Переводились они сначала преимущественно с сирийского, а затем непосредственно с греческого языка.

Очень важно отметить, что ряд трудов античных авторов дошел до нас только в сирийском или древнеармянском переводах. Таким образом, эти две литературы также сыграли роль связующего звена между античностью и европейской культурой Возрождения и более позднего времени.

Знания о Востоке в Европе раннего средневековья (за исключением Византии) были более чем скромные. В основном пользовались теми известиями, что сохранила античная традиция в сильно урезанном, в частности и под влиянием христианства, виде. Это характерно, например, для такого ученого, как Орозий (ок. 380 г. — ок. 420 г.). У более поздних авторов (V—VIII вв.) сведений было и того меньше. Библиотеки уничтожались, в древних манускриптах нередко замазывали (стирали) старые тексты и поверх писали различные богословские трактаты.

Созданный в VII в. Арабский халифат охватил к 20-м годам VIII в. огромную территорию — от Китайского Туркестана и Западной Индии на востоке до Пиренейских гор на западе Европы. В VIII в. арабы пытались завоевать и Франкское государство, но потерпели поражение от каролингских майордомов (в битве при Пуатье в 732 г.). В свою очередь, попытка Карла Великого вытеснить арабов из Испании (778 г.) не увенчалась успехом, хотя позднее ему удалось основать «Испанскую марку» на северо-востоке Испании.

Объединение в составе единого государства (Арабского халифата) огромных территорий в Азии, Северной Африке и Европе само по себе способствовало развитию экономического, политического и культурного общения между народами трех континентов. В халифате в самом конце VII в. в итоге реформ халифа Абд ал-Малика арабский язык стал государственным и языком делопроизводства. До этого в прежних иранских областях употреблялись сирийский и пехлевийский языки, а в покоренных византийских провинциях — греческий. Не случайно первыми носителями культуры в халифате стали именно сирийцы, хорошо знакомые и с греческой, и с иранской культурой. Сирийские переводчики в VIII в. стали переводить на арабский язык и труды античных авторов. С ними соревновались на этом поприще ученые-персы, перелагавшие на арабский язык творения индийской и иранской культур. Так, уже в VIII в. в странах халифата сложилась своеобразная синтетическая культура, в которой главную роль играло греко-римское наследие. Это прежде всего труды математиков и географов, а также работы по медицине и некоторым другим дисциплинам.

Процветание городов в странах халифата, формирование там экономически сильного купечества способствовали расширению торговых связей не только с разными странами Азии, но также Европы и Африки. В этой торговле в IX в., да и в последующих столетиях, немалую роль играли еврейские купцы, которые держали в своих руках торговлю западноевропейских стран с Восточной Европой, Византией и Передней Азией. Арабский географ IX в. Ибн Хордадбех не случайно отмечает деятельность еврейских купцов-радапитов, которые возили свои товары через всю Европу в страны ислама. Еврейские общины были особенно сильны в захваченной арабами Испании, где из них нередко выходили крупные сановники, вроде Хасдая ибн Шафрута, по инициативе которого в середине X в. завязалась знаменитая переписка с хазарским каганом Иосифом. Евреем был и Ибрагим ибн Йакуб, совершивший во второй половине X в. путешествие по Чехии, Польше и ряду других стран Центральной Европы, о чем он оставил интересные записки.