Выбрать главу

— Плюс, — пояснила Тошико, — это могло бы превратить Кардифф в пустыню из полированного стекла.

Бригсток секунду подумал об этом.

— Это было бы плохо?

— Вы так говорите, как будто сомневаетесь, — сказала ему Тошико.

Джек засмеялся.

— Это потому что он из Суонси. — Джек сделал ещё несколько шагов по стадиону, и резкий порыв воздуха взъерошил его волосы и стал развевать полы шинели. — Эй, погодите-ка…

На другом конце стадиона трое стюардов в светящихся куртках двигались от Северной трибуны через поле. Один из них что-то кричал в рацию, остальные двое бежали впереди, жестикулируя и махая руками Гарету.

— Мы должны их остановить, — резко бросил Джек и побежал по траве. Тошико и Бригсток двинулись за ним.

Гарет склонил голову в направлении стюардов. Он опустил левую руку, и несколько секунд спустя рядом с ним появилось сверкающее огненное существо. Когда оно двигалось, на дёрне за ним оставалась выжженная полоса.

— Нет! — закричал Джек жестикулирующим стюардам. — Не двигайтесь!

Огненное существо бросилось на ближайших двух стюардов. Они не успели даже закричать; в одно мгновение их тела вспыхнули и исчезли. Огонь погас сам, оставив на почерневшей траве две дымящиеся кучки пепла.

Третий стюард остановился, не в силах поверить своим глазам. Джек подбежал к нему и оттащил к боковой линии — парень, к счастью, не сопротивлялся. Джек схватил шокированного мужчину за плечи.

— Не пускайте сюда людей. Скажите полиции, что этим делом занимается Торчвуд. Вы поняли? Торчвуд.

Стюард молча кивнул.

— Не позволяйте никому входить на стадион, потому что они умрут, точно так же, как те двое. Стюарды, полиция, сотрудники, игроки — все остаются внутри, понятно? — Джек подтолкнул стюарда к выходу. — Особенно Балдачи.

Стюард, спотыкаясь, побежал прочь.

— Почему Балдачи? Потому что он здесь ключевой игрок? — спросил Бригсток. — Или потому что он стоит тридцать миллионов евро?

— Потому что он самый симпатичный, — ответил Джек. — Ты видел его в той рекламе нижнего белья? — Он посмотрел на Бригстока, ожидая его реакции. Было очень важно, чтобы тот не разозлился, потому что это могло бы подвергнуть опасности и его, и Торчвуд.

Бригсток покачал головой.

— Вы и правда ничего не знаете о футболе, да?

— У меня море опыта, — защищаясь, возразил Джек.

С боковой линии они видели, как вихрь вокруг Гарета начал двигаться быстрее. На стадионе поднялся сильный ветер.

— Откуда Гарет берёт энергию? — спросил Бригсток. — Вы сказали, что ему нужны человеческие эмоции, но здесь нет толпы зрителей.

— Пока нет. — Джек осмотрел ряды пустых сидений вокруг них. — Но, Господи, когда они сюда придут, всё просто взлетит на воздух.

— Это энергия стадиона! — воскликнула Тошико. — Посмотри на эти ряды прожекторов на крыше. Видишь, как они моргают? Гарет черпает энергию прямо из локальной сети. Как будто насосом. Он ждёт, пока сюда придут люди.

Джек с довольным видом улыбнулся ей.

— Ты права! Хорошо, Тош, тебе нужно отключить спутниковую связь и электричество.

Тошико стала возиться со своим карманным компьютером, держа в другой руке визуализатор.

— Мне нужна схема стадиона, чтобы найти пресс-зону. Но я не могу установить нормальное соединение из-за всей этой фоновой энергии Разлома.

— Я могу вам показать! — с готовностью заявил Бригсток.

— Отлично! — заорал Джек. — Тогда я останусь здесь и буду удерживать внимание Гарета, пока вы это сделаете.

Когда Тошико и Бригсток поспешили обратно внутрь здания, Джек начал осторожно передвигаться по упругой площадке. Разношёрстная толпа странных существ кружилась вокруг Гарета. Существо, похожее на скорпиона, поднимало вверх своё толстое жало и судорожно щёлкало клешнями. Несколько высоких антилоп ходили взад-вперёд, их оскаленные рты были полны покрытых слюной зубов. Броненосец с широкой спиной и хвостом-дубинкой злобно вертелся вокруг своей оси.

Джек вытащил револьвер, размышляя, как близко ему нужно подойти, чтобы выстрел стал смертельным. Его зажившая нога по-прежнему дрожала по мере того, как он приближался к центральному кругу. Это напомнило ему о том, что ему следовало держаться подальше от чего-либо, что могло бы съесть его целиком — даже после этого он мог бы выжить, но восстановление заняло бы слишком много времени.

Гарет пока не заметил его. Но кое-кто другой — заметил.

В траве вокруг него на поверхность пробивались двухголовые цветы, словно показанный в замедленном действии фильм о жизненном цикле растений. Их головки поворачивались, ища его, открывая лепестки и плюясь. Он поднял руку, чтобы защитить лицо, и похожие на крошечные стрелы семена вонзились в его рукав.