Выбрать главу

Нат Пинкертон быстро открыл дверь в переднюю, и увидел посыльного. В одной руке он держал небольшую круглую корзину, сплетенную ид ивовых ветвей, в другой — свою фуражку посыльного с номером.

— Вам поручили доставить мне эту корзину? — обратился Пинкертон к посыльному. — Оставьте ее здесь и скажите тому, кто послал вас, что поручение его исполнено!

— Я не знаю, мистер, кто это был! Когда я спросил его, где он будет ожидать моего отчета в исполнении поручения, он мне ответил: — Это не так важно! Я вам безусловно доверяю и так!

— Хорошо! Идите! — кивнул головою Нат Пинкертон.

Посыльный поклонился, поставил корзину на стул в передней и вышел. Экономка заперла за ним дверь и обратилась к своему хозяину:

— Не нравится мне эта посылка, мистер Пинкертон! — заговорила она. — Ну, кому нужно делать вам подарки! Тут что-то не так — и напрасно вы взяли эту штуку!

— Ваши опасения совершенно справедливы, и я постараюсь отнестись к посылке так, как отношусь обыкновенно к неожиданным подношениям! Идем, Боб!

Говоря это, Нат Пинкертон взял со стула корзину и вошел в приемную комнату. Его помощник последовал за ним.

— Запри плотно все двери, Боб, и спусти шторы на окнах! Здесь достаточно света! А теперь, — продолжал он, когда увидел, что приказания его исполнены, — подай сюда, вон, тот круглый столик!

Пинкертон поставил корзиночку на поданный Руландом маленький круглый столик, сел около него на стул, и наклонил ухо к корзинке. Минуты три он прислушивался, потом саркастически улыбнулся, встал и пригласил своего помощника.

— Наклонись, Боб, и послушай! — сказал он. — Что ты слышишь?

— Я слышу какой-то шорох, начальник, — проговоришь Боб, — нечто вроде скрипа пера о бумагу!

— Совершенно верно, дорогой Боб, — спокойно произнес великий сыщик. — Сейчас я покажу тебе, какой восхитительный подарок получил я сегодня! Посиди здесь у стола, и, ради Бога, не вздумай приподнимать крышку! Это может стоить тебе жизни!

Боб хотел что-то спросить, но Нат Пинкертон уже скрылся в соседней комнате. Недоумение Боба все росло, и он с нетерпением ожидал выхода своего начальника. Наконец, Нат Пинкертон вошел в приемную. На руках у него были длинные кожаные перчатки, лицо было в кожаной же маске.

— Так как подарок предназначался не тебе, а мне, милый Руланд, — шутливо проговорил он, — то потрудись отойти к окну, пока я здесь буду работать!

Говоря это, он вынул из кармана пузырек с какой-то бесцветной жидкостью и странного вида стальной инструмент, напоминающий собою клещи.

Боб отошел к окну и с недоумением стал наблюдать за манипуляциями начальника.

Нат Пинкертон сделался очень серьезен. Он еще раз нагнулся к корзине, послушал и раза два втянул носом воздух, как бы принюхиваясь к чему-то. Затем отставил стул в сторону, откупорил пузырек и тотчас же по комнате распространился пряный запах хлороформа. Все содержимое пузырька Нат Пинкертон вылил в корзину, тщательно закрыл ее сукном, лежавшим на одном из стульев, и минуть пять, не шевелясь, стоял перед столом, скрестив руки на груди. Наконец, быстро отбросив сукно в сторону, он открыл корзину, и левой рукой вынул оттуда маленькую, серого цвета змию. В правой руке появился принесенный им раньше стальной инструмент… Нат Пинкертон ловко раскрыл змее рот и вставил в него инструмент: послышалось легкое хрустенье и затем сыщик бросил пресмыкающееся в корзинку, даже не закрывая ее особенно тщательно. Щипцы оказались в крови, а в их тонких, острых кончиках быль зажат маленький, острый как шило, белый зуб гадины. Сделав операцию, великий сыщик сбросил перчатки и маску и облегченно вздохнул.

— Ну, вот, и все, Боб! — почти весело проговорил он. — Теперь наша пленница так же безвредна, как обыкновенный уж. Нельзя не признать, что мой таинственный поклонник, приславший мне этот знак своего почитания, выбрал один из редчайших экземпляров для своего подарка. — Это так называемая — болотная ехидина. По шороху в корзине я догадался, что там лежит змея, а по легкому запаху, характерному для этого вида змей, я даже узнал точное название нашей пленницы. Ну, однако, — заключить великий сыщик, запирая корзину, — мы потеряли массу времени и мистер Дентон, наверное, сильно беспокоится.

Через полчаса после этого, из небольшого дома вышли две дамы: по-видимому, мать с дочерью. Старшая была высокого роста, худощавая, с холодным взглядом и сильно поседевшими волосами. Вторая обладала пышными волосами золотистого цвета и ярким, молодым румянцем. Лица и той, и другой были закутаны шелковыми вуалями…

Глава 3

Заноза под ногтем

Предместье, в котором помещалась вилла Дентона, лежало к западу от Нью-Йорка — можно сказать, за городом, и граничило с громадным парком. Дилижанс высадил всех своих пассажиров уже у парка. Две дамы, не кто иные, как Нат Пинкертон и его помощник, оставили омнибус последними.

Дом мистера Дентона представлял из себя великолепный коттедж, стоявший на краю отлогой возвышенности. Когда сыщики подошли к причудливо изукрашенной решетке, окружавшей дом, они заметили около него несколько полицейских, что-то тщательно рассматривавших в клумбах и на дорожках сада. Нат Пинкертон с удивлением посмотрел на Боба и быстро пошел по направлению к подъезду.

— Что вам угодно, мистрис? — встретил его величественный лакей. — Мистер Дентон приказали не принимать никого из посторонних!

Великий сыщик шепнул что-то на ухо лакею, после чего тот вежливо поклонился и широко раскрыл двери. Когда Пинкертон и Боб начали подниматься по широкой мраморной лестнице кверху, лакей пожал плечами и проговорил:

— Удивительный человек! Я готов был поклясться, что это женщины, и младшая, притом, прехорошенькая!

Поднявшись во второй этаж, Пинкертон передал встретившему его другому лакею свою визитную карточку, чем вызвал такое же удивление, как и внизу.

— Сейчас доложу, мистр… то бишь, мистер Пинкертон, — почтительно сказал он. Минуты через две он вернулся, и провел великого сыщика с его помощником в роскошный кабинета Дентона. Вышедший к ним хозяин, увидав двух дам, отступил назад и робко обратился к лакею:

— Что это значить? Где же мистер Пинкертон?

— Это я и есть, мистер Дентон, — обратился к хозяину великий сыщик, А, вот это, — продолжал он, указывая на Боба, — мой помощник — Боб Руланд, позвольте вас познакомить!

— Господи! — удивленно проговорил хозяин, — ни за что в жизни не узнал бы я вас под этой маской! Вы значить, берете на себя это дело, мистер Пинкертон? От всей души благодарю вас за это! Садитесь, пожалуйста!

После того, как гости закурили по великолепной сигаре, предложенной хозяином, великий сыщик приступил к делу.