32
Прозвище советских гвардейских реактивных минометов «Катюша». — Прим. ред.
(обратно)33
Р. Гелен возглавлял 12-й отдел Генштаба «Иностранные армии Востока», который занимался армейской разведкой в отношении Красной армии; в его ведении находилась оперативная разведка на советско-германском фронте. — Прим. ред.
(обратно)34
И. Эренбург, советский писатель и публицист, воспринимавшийся немецкими солдатами как главный организатор «пропаганды ненависти» по отношению к германской армии.
(обратно)35
«Черный корпус» — печатный орган СС.
(обратно)36
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) — пикирующий бомбардировщик Ю-87. — Прим. ред.
(обратно)37
Слэнговое название транспортных самолетов «Юнкерс-52».
(обратно)38
Награда, которую вручали ветеранам НСДАП и СС, участвовавшим в мюнхенском «пивном путче» 1923 г., а также пролившим кровь или отсидевшим в тюрьме за приверженность национал-социализму.
(обратно)39
«Физелер Fi-156 "Шторьх"» — легкий разведывательно-связной самолет, способный на приземление и взлет практически в любых условиях. — Прим. ред.
(обратно)40
Орденский знак Рыцарского Железного креста носился на ленте, охватывающей шею. — Прим. ред.
(обратно)41
Мартин Борман — начальник Партийной канцелярии НСДАП, рейхсляйтер; к концу войны стал самым могущественным человеком Третьего рейха после Гитлера. — Прим. ред.
(обратно)42
Иностранный легион (фр. Légion étrangère) — воинское подразделение, входящее в состав сухопутных войск Франции; комплектуется добровольцами (наемниками) из более чем 136 наций, которые подписали временный контракт. — Прим. ред.
(обратно)43
Кабилы — народ группы берберов на севере Алжира. — Прим. ред.
(обратно)44
Ганс-Ульрих Рудель — знаменитый летчик-ас, самый результативный пилот пикирующего бомбардировщика Ю-87; единственный кавалер полного банта Рыцарского креста: с золотыми дубовыми листьями, мечами и бриллиантами (29 декабря 1944).
(обратно)45
Немецкий двухмоторный штурмовик. — Прим. ред.
(обратно)46
Многоцелевой армейский легковой полноприводный автомобиль фирмы «Вандерер», оснащенный мотором «Опель»; применялся в штабных и разведывательных целях. — Прим. ред.
(обратно)47
Гейер имеет в виду фельдмаршала Веллингтона. — Прим. ред.
(обратно)48
Курортное местечко в Верхней Австрии. — Прим. ред.
(обратно)49
Американский средний бомбардировщик B-25. — Прим. ред.