Він рвонув дорогою, тримаючись на відстані кількох кроків від тих двох сотень, які в певний момент кинулися бігти, отримавши якесь повідомлення від зустрінутих по дорозі гінців.
Коли при перших променях світанку, весь забрьоханий з голови до ніг, задиханий, захмелілий від бігу, ошалілий від утоми, він разом з солдатами вступив у село, то не встиг нічого побачити, ні про що подумати: підхоплений несамовитою метушнею, під градом каміння, він потонув у плутанині вражень, вкрай стрімкій і бурхливій, і відчув лише страшний ривок щільного натовпу, який тікав з криками, потім страхітливий гуркіт, падіння і…
Тільки-но розвіявся дим пострілів, у блідому світінні ранкової зорі солдатам здалося, ніби площа теж розлетілась на шматки й готова була побігти услід за криками людей, що покидали її, але її утримувала вага п'яти безживних тіл, розкиданих то тут, то там.
Дивна, нездоланна потреба примусила капітана негайно віддати солдатам якусь команду, неважливо яку. На ті п'ятеро тіл, що лежали там у страхітливих позах, в огидній нерухомості, на заболоченій площі, де все ще видно було сліди безладної втечі, нестерпно було дивитися. За наказом капітана інтендант і капрал очманіло рушили через площу і підійшли до першого з тих п'яти трупів.
Інтендант нахиливсь і побачив, що вбитий, який впав долілиць, озброєний, як розбійник. Він зняв з його плеча гвинтівку і, піднявши руку, показав її капітанові; потім віддав гвинтівку капралові, а сам знову нахилився над трупом, зняв з його пояса спочатку один, а потім другий пістолет і теж показав капітанові. Останнього це заінтригувало, і він, хоч усе ще відчував сильне тремтіння в нозі і боявся, що солдати можуть це помітити, також підійшов до трупа і наказав трохи обернути його, щоб побачити його обличчя. Коли його обернули, то побачили на закривавлених грудях чотири медалі.
Усі троє вони стояли, перезираючись, здивовані й налякані.
Кого ж вони вбили?
Інформація про перекладача
Мар'яна Прокопович (народилася 1951 р.) — перекладачка, мовознавець і лексикограф, член Національної спілки письменників України, лауреат Премії ім. Миколи Лукаша, призерка Фестивалю незалежного кіно «Кіно-Лев», кавалер Ордена Зірки Італії.
Закінчила Львівський державний університет ім. І. Франка, англійська філологія (1982). Працювала вчителем англійської мови, перекладачем в Українському інституті фізіології і біохімії тварин, старшим науковим співробітником Центру італійської мови та культури Львівського національного університету ім. І. Франка, з 1995 р. — на перекладацькій роботі.
Переклади з італійської:
Джорджо Щербаненко («Тенета зради», 1992, 2020), Умберто Еко («Маятник Фуко», 1998, 2004; «Ім'я рози», 2006, 2013; «Бавдоліно», 2009; «Три оповідки», ілюстровані Евдженіо Кармі, 2013), Лущжі Піранделло («Шестеро персонажів у пошуках автора», «Генріх IV», «Як раніше — краще, ніж раніше», 2006), Італо Звево («Самопізнання Дзено», 2009), Джузеппе Томазі ді Лампедуза («Гепард», у співпраці з Миколою Мещеряком, 2010), Чезаре Павезе («Місяць і вогнища», «Диявол на пагорбах», 2010), Прімо Леві («Чи це людина», 2017), Франческа Меландрі («Ева спить», 2017; «Вище від моря», 2018), Елена Ферранте («Історія втечі та повернення», 2021; «Брехливе життя дорослих», 2021), Улісс Мур («Кам'яні охоронці», 2020), Марко Бальцано («Я залишаюсь тут», 2022), Еміліо Сальґарі («Скарб Блакитної гори», 2024) та ін.
Переклади з англійської:
Джеймс Джойс («Портрет митця замолоду», 2005, 2017), Михайло М. Найдан («Сім знаків Лева», 2017), Арчибальд Дж. Кронін («Юдине дерево», 2021) та ін.
Переклади з української іноземними мовами:
Oksana Zabuzko «Sesso ucraino: istruzioni per l'uso» (Оксана Забужко «Польові дослідження з українського сексу», переклад італійською, у співпраці з Lorenzo Pompeo та Grzegorz Kowalski), 2008. Serhij Žadan «La strada del Donbas» (Сергій Жадан «Ворошиловград», переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2016; «Mesopotamia» («Месопотамія», переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2018; «Il convitto» («Інтернат», переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2020; «Anarchy in the Ukr» (переклад італійською, у співпраці з Giovanna Brogi), 2023.
Публікації:
Дві мрії Умберто Еко // Всесвіт, 1991.
Роздуми з приводу запозичень слів, у кн.: Український правопис і наукова термінологія: проблеми норми та сучасність // Наукове товариство ім. Шевченка у Львові. Том 9. Львів, 1997.