Выбрать главу

Італійсько-український, українсько-італійський словник (у співпраці з Lorenzo Pompeo). Milano: A. Vallardi, 2000.

Середньовіччя Умберто Еко. Передмова до українського видання «Ім'я рози». Харків: Фоліо, 2006.

Dizionario Hoepli ucraino. Ucraino-italiano, italiano-ucraino — Компактний італійсько-український, українсько-італійський словник. Milano: Ulrico Hoepli, 2021.

Інформація видавця

Літературно-художнє видання

ПІРАНДЕЛЛО Луїджі

СТАРІ Й МОЛОДІ

Переклала з італійської Мар’яна Прокопович

Видавець Юрій Николишин

Головна редакторка Марта Николишин

Літературна редакторка Ольга Журенко

Коректорка Вікторія Левицька

Обкладинка Марія Гумецька

Дизайн і верстка Уляна Шеленг

Відповідальний за випуск Василь Федорців

Формат 60x90/16.

Папір офсетний. Друк офсетний. Гарнітура Book Antiqua.

Умовн. друк. арк. 28,5. Наклад 3000 прим.

ПП «Видавництво «Апріорі»

79008, м. Львів, вул. Сковороди, 4/1

тел./факс (032) 235-62-18, +38 (067) 314-05-10

Для листування: 79008, м. Львів, а/с 1998

e-maiclass="underline" info@apriori.lviv.ua

www.apriori.lviv.ua

Свідоцтво держреєстру: серія ДК № 3684 від 27.01.2010 р.

Луїджі Піранделло (1867–1936) — один із найвідоміших італійських письменників XX століття, лавреат Нобелівської премії з літератури 1934 року. Досліджував суперечності людського «я», конфлікти між особистістю і соціальними ролями, роздвоєність між ілюзією та правдою. Його творчість стала одним із символів модернізму в літературі.

«Старі й молоді» — масштабний соціально-психологічний роман, дія якого відбувається на Сицилії в 1890-х роках — у складний період після об’єднання Італії. Це час економічної нестабільності, корупційних скандалів, селянських виступів і втрати довіри до колишніх ідеалів.

Через багатошарову оповідь і мозаїку персонажів Піранделло показує зіткнення двох поколінь: старшого, яке вважають винуватцем політичного краху, і молодшого, яке почувається загубленим у новій, чужій системі.

Це твір про атмосферу задушливого суспільного безсилля, де національне оновлення залишилося лише на словах, а реальні зміни так і не відбулися. Це розповідь про покоління, що шукає опору в часи загальної невизначеності.

Мар’яна Прокопович — українська перекладачка. Має великий досвід перекладів з італійської та англійської мов. У її доробку налічується близько 40 книжок, опублікованих різними українськими видавництвами.

Примітки до електронної версії

Перелік помилок набору, виявлених та виправлених верстальником

с. 56: <…> не помітив [тєї] => тієї пари ніг <…>

с. 101: Побачивши [княза] => князя, той зітхнув <…>