Выбрать главу

Ця напівтемрява так сприяла пробудженню далеких спогадів!

Щоразу, коли він заходив сюди, Мауро снував якийсь час кімнатою, зупиняючись перед тим чи тим древнім предметом обстанови, шпон якого подекуди відстав і потріскався; потім сідав на диван, оббитий зеленою тканиною, тепер пожовклою, з валками з кожного боку, і з напівзаплющеними очима, погладжуючи свою довгу сиву бороду невеликою, міцною, енергійною рукою, думав, а частіше поринав у спогади, заглиблений у себе, мов той вірянин, що молиться у церкві.

Не зважав він і на пацюків, що часом здіймали диявольський гармидер на верхній терасі, підлогу якої довелося застелити бляхою, щоб стеля «зали» не обвалилася. Користі від цього було мало, та й то ненадовго: листи бляхи відстали і скрутилися на сонці, на превелике задоволення щурів, які, ганяючись один за одним, ховалися під них; стеля вже просіла, взимку у двох-трьох місцях сочилася вода, а на стінах навіть влітку видніли дві великі вологі плями, вкриті пліснявою. Дона Козмо це не обходило: він майже ніколи до «зали» не заходив; Мауро ж не бажав, щоб її ремонтували: йому вже небагато зоставалося жити, і він хотів, щоб усе залишалось так, як було. Він знав, що після його смерті ніхто більше не піклуватиметься про це «святилище свободи»; отоді вже хай собі стеля обвалюється і хай собі її ремонтують. Тим часом щороку, коли наставала осінь, він йшов на терасу і великими каменями закріплював бляху, а на підлозі ставив більші і менші відра, щоб збирати течу. Краплі гулко падали одна за одною, і це розмірене крапання, здавалось, допомагало йому зосередитись.

Коли Діанелла увійшла, її одразу ж вразив несподіваний вид опудала звіра, яке у напівтемряві здавалось живим, — воно стояло біля протилежної стіни, у кутку, з опущеним хвостом і по-котячому повернутою набік головою.

— Як страшно! — вигукнула вона, піднявши руки до обличчя й нервово сміючись. — Я не очікувала… Хто це?

— Леопард.

— Який гарний!

Діанелла опустила руку, щоб погладити строкату шерсть, але тут же відсмикнула її назад, всю в пилюці, і помітила, що звірові бракує одного скляного ока, лівого.

— Ще одне опудало, таке ж, як і це, — вів далі Мауро, — я подарував музеєві Інституту в Джірдженті. Ви ніколи його не бачили? Одна з вітрин в музеї — моя. Поруч із леопардом там є величенька гієна, а над нею — беркут. На вітрині написано: Вполював, забальзамував і подарував Мауро Мортара. Отак-от. Але спершу ходіть сюди. Я хочу показати вам ще дещо.

Він підвів її до старого розхитаного дивана.

На стіні над диваном висіли чотири медалі, дві срібні і дві бронзові, закріплені на дощечці, вкритій вицвілим, протертим червоним оксамитом. Над дощечкою висів оправлений у рамку лист, написаний дуже дрібними літерами на аркуші вицвілого блакитного паперу.

— О, медалі! — вигукнула Діанелла.

— Ні, — схвильовано мовив Мауро, заплющивши очі. — Лист. Прочитайте листа.

Діанелла підійшла ближче до дивана і спершу прочитала підпис: ДЖЕРЛАНДО ЛАУРЕНТАНО.

— Його написав генерал?

Мауро, все ще з заплющеними очима, поважно кивнув головою.

І Діанелла почала читати:

Друзі!

Новини з Франції про державний переворот Луї Наполеона, безумовно, спричинять серйозну і тривалу перерву в нашій святій справі і відкладуть хтозна на який час наше повернення на Сицилію.

Я вже надто старий, щоб далі нести тягар життя у вигнанні.

Думаю, що вже не зможу простягнути руку допомоги Вітчизні, коли вона за сприятливіших обставин її потребуватиме. Тому немає сенсу далі продовжувати це моє існування, неприємне для мене й шкідливе для моїх дітей.

Для вас, молодих, сенс цей ще є, тож живіть заради нього й іноді згадуйте з любов'ю свого

Джерландо Лаурентано

Діанелла обернулась і подивилася на Мортару, який, скулившись, приплющивши очі, зморщившись і затуливши рота рукою, напружено намагався придушити ридання, що проривалися назовні.

— Я не читав його вже багато років, — прошепотів він, коли вже зміг говорити.

Він довго хитав головою, а потім заговорив:

— Він обдурив мене. Написав цього листа й одягнувся так, ніби збирався на бал. Я був на кухні, він покликав мене: «Цей лист треба надіслати Маріано Джоені, у Ла-Валлетту». У Ла-Валлетті жили тоді й інші сицилійські вигнанці, усі вони були тут, у цій кімнаті, ще до сорок восьмого року, у часи підпілля. Я немов все ще їх бачу: дон Джованні Річчі-Ґрамітто, поет, дон Маріано Джоені та його брат дон Франческо, дон Франческо Де Лука, дон Джерландо Б'янкіні, дон Вінченцо Баррезі — усі вони були тут, а я внизу стояв на варті. Та годі! Тож я пішов відносити листа… Хіба я міг знати? Коли я повернувся до Бурмули, то застав його мертвим.