| Only I have no luck any more. | Мне просто не везет. |
| But who knows? | Однако кто знает? |
| Maybe today. | Может, сегодня счастье мне улыбнется. |
| Every day is a new day. | День на день не приходится. |
| It is better to be lucky. | Конечно, хорошо, когда человеку везет. |
| But I would rather be exact. | Но я предпочитаю быть точным в моем деле. |
| Then when luck comes you are ready. | А когда счастье придет, я буду к нему готов". |
| The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. | Солнце поднималось уже два часа, и глядеть на восток было не так больно. |
| There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore. | Теперь видны были только три лодки; отсюда казалось, что они совсем низко сидят в воде и почти не отошли от берега. |
| All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. | "Всю жизнь у меня резало глаза от утреннего света, - думал старик. |
| Yet they are still good. | - Но видят они еще хорошо. |
| In the evening I can look straight into it without getting the blackness. | Вечером я могу смотреть прямо на солнце, и черные пятна не мелькают у меня перед глазами. |
| It has more force in the evening too. | А вечером солнце светит куда сильнее. |
| But in the morning it is painful. | Но по утрам оно причиняет мне боль". |
| Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. | В это самое время он заметил птицу-фрегата, которая кружила впереди него в небе, распластав длинные черные крылья. |
| He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again. | Птица круто сорвалась к воде, закинув назад крылья, а потом снова пошла кругами. |
| ''He's got something,'' the old man said aloud. ''He's not just looking.'' | - Почуяла добычу, - сказал старик вслух. - Не просто кружит. |
| He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. | Старик медленно и мерно греб в ту сторону, где кружила птица. |
| He did not hurry and he kept his lines straight up and down. | Не торопясь он следил за тем, чтобы его лесы под прямым углом уходили в воду. |
| But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird. | Однако лодка все же слегка обгоняла течение, и хотя старик удил все так же правильно, движения его были чуточку быстрее, чем прежде, до появления птицы. |
| The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. | Фрегат поднялся выше и снова стал делать круги, неподвижно раскинув крылья. |
| Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface. | Внезапно он нырнул, и старик увидел, как из воды взметнулась летучая рыба и отчаянно понеслась над водной гладью. |
| ''Dolphin,'' the old man said aloud. ''Big dolphin.'' | - Макрель, - громко произнес старик. - Крупная золотая макрель. |
| He shipped his oars and brought a small line from under the bow. | Он вынул из воды весла и достал из-под носового настила леску. |
| It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. | На конце ее был прикручен проволокой небольшой крючок, на который он насадил одну из сардинок. |
| He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. | Старик опустил леску в воду и привязал ее к кольцу, ввинченному в корму. |
| Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. | Потом он насадил наживку на другую леску и оставил ее смотанной в тени под настилом. |
| He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water. | Взяв в руки весла, он снова стал наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая охотилась теперь низко над водой. |
| As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. | Птица опять нырнула в воду, закинув за спину крылья, а потом замахала ими суматошно и беспомощно, погнавшись за летучей рыбой. |
| The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. | Старик видел, как вода слегка вздымалась, - это золотая макрель преследовала убегавшую от нее рыбу. |
| The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. | Макрель плыла ей наперерез с большой скоростью, чтобы оказаться как раз под рыбой в тот миг, когда она опустится в воду.
полную версию книги ~ 11 ~
|