Выбрать главу
Те, кому в этот день повезло, уже вернулись с лова, выпотрошили своих марлинов и, взвалив их поперек двух досок, взявшись по двое за каждый конец доски, перетащили рыбу на рыбный склад, откуда ее должны были отвезти в рефрижераторе на рынок в Гавану. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting. Рыбаки, которым попались акулы, сдали их на завод по разделке акул на другой стороне бухты. Там туши подвесили на блоках, вынули из них печенку, вырезали плавники, содрали кожу и нарезали мясо тонкими пластинками для засола. When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace. Когда ветер дул с востока, он приносил вонь с акульей фабрики; но сегодня запаха почти не было слышно, потому что ветер переменился на северный, а потом стих, и на Террасе было солнечно и приятно. ' 'Santiago,'' the boy said. - Сантьяго, - сказал мальчик. ' 'Yes,'' the old man said. - Да? - откликнулся старик. He was holding his glass and thinking of many years ago. Он смотрел на свой стакан с пивом и вспоминал давно минувшие дни. ' 'Can I go out to get sardines for you for tomorrow?'' - Можно, я наловлю тебе на завтра сардин?
''No. - Не стоит.
Go and play baseball. Поиграй лучше в бейсбол.
I can still row and Rogelio will throw the net.'' Я еще сам могу грести, а Роджелио забросит сети.
' 'I would like to go. - Нет, дай лучше мне.
If I cannot fish with you. I would like to serve in some way.'' Если мне нельзя с тобой рыбачить, я хочу помочь тебе хоть чем-нибудь.
''You bought me a beer,'' the old man said. ''You are already a man.'' - Да ведь ты угостил меня пивом, - сказал старик.- Ты уже взрослый мужчина.
''How old was I when you first took me in a boat?'' - Сколько мне было лет, когда ты первый раз взял меня в море?
''Five and you nearly were killed when I brought the fish in too green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?'' - Пять, и ты чуть было не погиб, когда я втащил в лодку совсем еще живую рыбу и она чуть не разнесла все в щепки, помнишь?
''I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing. - Помню, как она била хвостом и сломала банку и как ты громко колотил ее дубинкой.
I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.'' Помню, ты швырнул меня на нос, где лежали мокрые снасти, а лодка вся дрожала, и твоя дубинка стучала, словно рубили дерево, и кругом стоял приторный запах крови.
''Can you really remember that or did I just tell it to you?'' - Ты правда все это помнишь, или я тебе потом рассказывал?
''I remember everything from when we first went together.'' - Я помню все с самого первого дня, когда ты взял меня в море.
The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes. Старик поглядел на него воспаленными от солнца, доверчивыми и любящими глазами:
''If you were my boy I'd take you out and gamble,'' he said. ''But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat.'' - Если бы ты был моим сыном, я бы и сейчас рискнул взять тебя с собой. Но у тебя есть отец и мать и ты попал на счастливую лодку.
' 'May I get the sardines? - Давай я все-таки схожу за сардинами.
I know where I can get four baits too.'' И я знаю, где можно достать четырех живцов.
' 'I have mine left from today. - У меня еще целы сегодняшние.
I put them in salt in the box.'' Я положил их в ящик с солью.
''Let me get four fresh ones.'' - Я достану тебе четырех свежих.
' 'One,'' the old man said. - Одного, - возразил старик.
His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises. Он и так никогда не терял ни надежды, ни веры в будущее, но теперь они крепли в его сердце, словно с моря подул свежий ветер.
' 'Two,'' the boy said. - Двух, - сказал мальчик.
''Two,'' the old man agreed. ''You didn't steal them?'' - Ладно, двух, - сдался старик. - А ты их, часом, не стащил?
''I would,'' the boy said. ''But I bought these.'' - Стащил бы, если бы понадобилось. Но я их купил.
' 'Thank you,'' the old man said. - Спасибо, - сказал старик.
He was too simple to wonder when he had attained humility. Он был слишком простодушен, чтобы задуматься о том, когда пришло к нему смирение.