| There was no pot of yellow rice and fish and the boy knew this too. | Не было и миски с желтым рисом и рыбой, и это мальчик знал тоже. |
| ''Eighty-five is a lucky number,'' the old man said. ''How would you like to see me bring one in that dressed out over a thousand pounds?'' | - Восемьдесят пять - счастливое число, - сказал старик. - А ну как я завтра поймаю рыбу в тысячу фунтов? |
| ' 'I'll get the cast net and go for sardines. | - Я достану сеть и схожу за сардинами. |
| Will you sit in the sun in the doorway?'' | Посиди покуда на пороге, тут солнышко. |
| ''Yes. | - Ладно. |
| I have yesterday's paper and I will read the baseball.'' | У меня есть вчерашняя газета. Почитаю про бейсбол. |
| The boy did not know whether yesterday's paper was a fiction too. | Мальчик не знал, есть ли у старика на самом деле газета или это тоже выдумка. |
| But the old man brought it out from under the bed. | Но старик и вправду вытащил газету из-под кровати. |
| ''Perico gave it to me at the bodega,'' he explained. ''I'll be back when I have the sardines. | - Мне ее дал Перико в винной лавке, - объяснил старик. - Я только наловлю сардин и вернусь. |
| I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. | Положу и мои и твои вместе на лед, утром поделимся. |
| When I come back you can tell me about the baseball.'' | Когда я вернусь, ты расскажешь мне про бейсбол. |
| ''The Yankees cannot lose.'' | - "Янки" не могут проиграть. |
| ' 'But I fear the Indians of Cleveland.'' | - Как бы их не побили кливлендские "Индейцы"! |
| ' 'Have faith in the Yankees my son. | - Не бойся, сынок. |
| Think of the great DiMaggio.'' | Вспомни о великом Ди Маджио. |
| ''I fear both the Tigers of Detroit and the Indians of Cleveland.'' | - Я боюсь не только "Индейцев", но и "Тигров" из Детройта. |
| ''Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago.'' | - Ты, чего доброго, скоро будешь бояться и "Краснокожих" из Цинциннати, и чикагских "Белых чулок". |
| ' 'You study it and tell me when I come back.'' | - Почитай газету и расскажи мне, когда я вернусь. |
| ''Do you think we should buy a terminal of the lottery with an eighty-five? | - А что, если нам купить лотерейный билет с цифрой восемьдесят пять? |
| Tomorrow is the eighty-fifth day.'' | Завтра ведь восемьдесят пятый день. |
| ''We can do that,'' the boy said. ''But what about the eighty-seven of your great record?'' | - Почему не купить? - сказал мальчик. - А может, лучше с цифрой восемьдесят семь? Ведь в прошлый раз было восемьдесят семь дней. |
| ' 'It could not happen twice. | - Два раза ничего не повторяется. |
| Do you think you can find an eighty-five?'' | А ты сможешь достать билет с цифрой восемьдесят пять? |
| ' 'I can order one. | - Закажу. |
| ' 'One sheet. | - Одинарный. |
| That's two dollars and a half. | За два доллара пятьдесят. |
| Who can we borrow that from?'' | Где бы нам их занять? |
| ' 'That's easy. | - Пустяки! |
| I can always borrow two dollars and a half.'' | Я всегда могу занять два доллара пятьдесят. |
| ' 'I think perhaps I can too. | - Я, наверно, тоже мог бы. |
| But I try not to borrow. | Только я стараюсь не брать в долг. |
| First you borrow. Then you beg.'' | Сначала просишь в долг, потом просишь милостыню... |
| ''Keep warm old man,'' the boy said. ''Remember we are in September.'' | - Смотри не простудись, старик. Не забудь, что на дворе сентябрь. |
| ''The month when the great fish come,'' the old man said. ''Anyone can be a fisherman in May.'' | - В сентябре идет крупная рыба. Каждый умеет рыбачить в мае. |
| ' 'I go now for the sardines,'' the boy said. | - Ну, я пошел за сардинами, - сказал мальчик. |
| When the boy came back the old man was asleep in the chair and the sun was down. | Когда мальчик вернулся, солнце уже зашло, а старик спал, сидя на стуле. |