2. Валланд – в данном случае южные страны вообще.
Вар золота – женщина. Вар – имя одной богини.
6. Конунг смелый наши одежды // восьми сестер под дубом схватил. – Здесь в сказанье вплелся сказочный мотив девушек в лебяжьих рубашках (ср. начало «Песни о Вёлунде»)
7. Хильд – имя валькирии, буквально – «битва».
8. Готский край – см. прим. к «Пророчеству Грипира».
10. Губитель дерева – огонь.
11. Пестун мой – Хеймир. О нем упоминается в «Пророчестве Грипира», строфы 19, 27–29.
Викинг датский. – Неясно, в результате какой контаминации Сигурд назван так.
И эта песнь – героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв – это явно Ярослав; Вальдар – возможно, Владимир; Эймод – Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14–16).
7. Убивший Готторма – Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.
9. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.
16. Сигар и Сиггейр – герои датского сказания.
Остров Фьон – Фюн (в Дании).
19. Лангбард – буквально – «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.
…волосы темные… – признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.
22. Вереска рыба – змея.
Несрезанный колос края Хаддинги – водоросль. Край Хаддинги – море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги – это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается – змея царства мертвых.
23. Роса очага – сажа.
28. Сигмунд – сын Гудрун от Сигурда.
29. Чудовище трупов – волчица.
31. Тот, кто забавы мечей затевает – воин, в данном случае Атли.
35. Вальский – чужестранный, буквально – кельтский, романский.
43. Смысл этой строфы неясен.
В этой песни о Гудрун появляются два персонажа, нигде больше в «Старшей Эдде» не представленные, но известные по «Песни о нибелунгах» и другим немецким произведениям: Тьодрек (в немецкой героической поэзии – Дитрих Бернский, исторически – остготский король Теодорих, умерший в 526 г.) и Херкья (в немецкой поэзии – Хельха, жена Этцеля, исторически – Крека или Керка, жена гуннского короля Аттилы). Мотивы и персонажи немецкой героической поэзии скомбинированы в этой песни по-новому: Херкья – служанка Атли и его наложница, а не жена, и т. д. Сюжет песни – происки коварной любовницы против верной жены – характерен для средневековых народных баллад, но не для героической поэзии. Песнь обычно относят к наиболее позднему слою в «Старшей Эдде».
3. Белый священный камень. – Фаллические белые камни найдены в значительном количестве на западном побережье Норвегии. Возможно, что на них произносились некогда торжественные клятвы.
Сын Тьодмара – Тьодрек.
6. Князь южан – немецкий князь.
9. …драгоценные камни. – Взять из кипящего котла надо было камень или кольцо. О том, что этот камень должен быть драгоценным, нигде, кроме этой песни, не говорится.
Сюжет этой героической элегии не восходит к сказанию о нибелунгах, хотя некоторые события из этого сказания упоминаются в ней. Характерна, однако, сентиментальная трактовка, которую здесь получают эти события: Атли бросает Гуннара в змеиный ров в наказанье за связь с Оддрун, а не для того, чтобы завладеть сокровищем, и Гуннар играет в змеином рву на арфе, чтобы призвать на помощь Оддрун, а не для того, чтобы показать свое презрение к смерти. Песнь обычно относят к поздним. Непоследовательность в нумерации строф объясняется перестановками, которые С. Бюгге делал в своем издании.
1. Дева – Боргню.
Морналанд – в данном случае, видимо, то же, что Хуналанд ниже. Этимологически – Мавритания.