- Хуже всего то, - говорил Франсуа, - что весь сброд, который только был в Париже, хлынул в провинцию. Узники, бежавшие из тюрем, нищие, воры, убийцы, а также безработные - все они устремились на юг, предоставив честным горожанам в одиночку сражаться с партией Двора и аристократами.
Франсуа приехал из Мондубло в одной из наших заводских повозок. Он так гнал лошадей, что от них шел пар, да и сам он был весь в поту. В ту же минуту его окружила толпа рабочих, среди которых был и Мишель.
- В чем дело? Что случилось? Откуда ты это узнал?
Он снова и снова повторял свой рассказ, и сразу же Мишель начал отдавать распоряжения своим людям, чтобы они разбивались на группы - все работы на заводе прекращаются до особого распоряжения, - и эти группы или отряды должны направиться в Пьесси-Дорен, Монмирайль, Сент-Ави, ле Голь и на запад, в Вибрейе, чтобы сообщить тамошним людям о том, что происходит в Париже, и приготовиться к нашествию бандитов. Другая группа останется в Шен-Бидо, чтобы защищать завод. А кто-то из них, либо он сам, либо Франсуа, направится в Ферте-Бернар, чтобы узнать последние новости из Парижа на почтовой станции, где дилижанс меняет лошадей.
А на меня, естественно, легла обязанность известить обо всем семьи рабочих, то есть зайти в каждый дом и предупредить всех, чтобы никто не выходил за пределы нашей территории, и чтобы дети не отходили далеко от дома. По мере того, как я снова и снова говорила женщинам о необходимости соблюдать осторожность и видела, как они пугаются, мне самой становилось не по себе; в воздухе витали неуверенность и страх, никто не знал, что нас ожидает, и мысль о бандитах, которые проникли так далеко на юг и которые жгли и грабили все на своем пути, наполняла всех ужасом.
В ту ночь мы ничего нового не узнали, только то, что рассказал Франсуа, приехав из Мондубло. В течение двух последующих дней мы не получали из Парижа никаких вестей, было известно одно: на улицах идут бои и множество людей были убиты. Некоторые говорили, что была взорвана Бастилия, другие уверяли, что премьер-министр Англии Питт прислал во Францию сотни солдат, чтобы поддержать аристократов и отогнать бандитов подальше от Парижа, дабы они вновь не соединились с горожанами.
В субботу восемнадцатого июля была очередь Франсуа ехать в Фере-Бернар, чтобы узнать новости от путешественников, которым случится ехать в дилижансе, следующем из Парижа в Ле-Ман и которые выходят в Беллеме, чтобы пересесть в другой дилижанс, направляющийся в Ла Ферт. Мысль о том, что мне придется остаться одной в господском доме под охраной лишь небольшого отряда рабочих, в то время как Мишель со своим отрядом будет в лесу, а Франсуа - в отъезде, показалась мне непереносимой.
- Я поеду с тобой, - заявила я мужу. - Знаю, что ездить по дорогам опасно, но это все-таки лучше, чем час за часом сидеть дома в полной тишине - завод не работает, печь не гудит, а в доме ни одной живой души.
Франсуа запряг маленькую крытую повозку-шарабан, и я взгромоздилась на сиденье рядом с ним, совсем, как торговка, которая направляется на рынок. Если нас остановят бандиты, они ничего в ней не найдут, кроме нас самих, и худшее, что они могут с нами сделать, это перевернуть повозку и заставить нас возвратиться домой пешком.
Когда мы приехали в Ферт-Бернар, там все бурлило. Никто не работал, рабочие высыпали на улицу. Колокола на церкви Нотр-Дам де Мариас были набат. Я в первый раз в жизни слышала, как колокола вместо того, чтобы призывать к молитве, бьют тревогу, и их непрерывный звон волновал и внушал страх гораздо больше, чем барабанный бой или тревожный зов трубы.
Мы подъехали к Пти Драпо Руж, чтобы оставить там лошадь и шарабан. Хотя бандитов в округе еще не было, улицы были полны народа, и Франсуа согласился со мной, когда я заметила, что, кроме местных жителей, там было много чужих.
Внезапно в толпе произошло какое-то движение, она раздалась, и мы увидели, что подходит дилижанс из Беллема. Мы подбежали к нему вместе с остальными, охваченные той же страстной жаждой новостей, что и все, и, наконец, когда кучер придержал лошадей, и карета, дернувшись, остановилась, вышли первые пассажиры, которых немедленно окружила возбужденная толпа.
Мне бросилась в глаза фигура стройного мужчины, который на минуту задержался при выходе из кареты, чтобы помочь выйти ребенку.
- Это Робер! - закричала я, хватая Франсуа за руку. - Это Робер и Жак!
Мы стали пробиваться сквозь толпу, и, наконец, нам удалось подойти к пассажирам, стоявшим возле дилижанса. Это действительно был мой брат, он стоял и спокойно улыбался, отвечая одновременно на десятки вопросов, в то время как Жак сразу же бросился в мои объятия.
Робер кивком поздоровался с нами.
- Я скоро к вам подойду, - крикнул он. - Но сначала мне нужно кое-что сделать. У меня письмо от мэра города Дре к мэру Ферте-Бернара, я должен вручить его лично.
Толпа отхлынула, глядя на нас с Франсуа с уважением, возникшим, вероятно, благодаря нашему знакомству с этим важным путешественником, и мы вместе со всеми двинулись вслед за Робером, который направился к ратуше в окружении наиболее почтенных горожан. Жак, крепко вцепившись в мою руку, не отставал от меня ни на шаг.
От мальчика мы не могли добиться никакого толка, он только сказал, что в Париже сражаются уже два дня, и что на улицах есть убитые и раненые, поэтому нам пришлось узнавать новости от других пассажиров, которые рассказывали окружившей их толпе о событиях в Париже.
- Народ штурмом взял Бастилию. Начальник тюрьмы убит. Брат короля, граф д'Артуа, бежал, так же, как и кузен короля, принц Конде и Полиньяки, друзья королевы. Столица находится в руках Национального Собрания, за ним стоит гражданская милиция, которой командует генерал Лафайет, герой американских войн.
Франсуа смотрел на меня в полной растерянности.
- Мы их победили, - проговорил он. - Этого не может быть, но мы победили!
Окружавшая нас толпа разразилась приветственными криками, все смеялись, размахивали руками, и вдруг, откуда ни возьмись, появился кучер и стал раздавать розетки, сделанные из розовой и синей ленты, которые ему передали из Велемского дилижанса.
- Подходите! - кричал он. - Берите! Это цвета герцога Орлеанского, который с помощью народа разгромил в Париже аристоркатов.
И все старались пробиться вперед, чтобы схватить розетку. Мы тоже были захвачены всеобщим энтузиазмом. Франсуа, поскольку он был высок ростом, сумел дотянуться через головы стоявших впереди и схватить розетку, которую он со смехом тут же передал мне. Я не знала, смеяться мне или плакать, когда кто-то закричал: "Да здравствует Третье сословие! Да здравствует Национальное Собрание! Да здравствует герцог Орлеанский! Да здравствует король!".
Потом мы увидели Робера, который выходил из ратуши - его по-прежнему окружали выборщики и прочие важные горожане - но никто из них не отозвался на крики, раздававшиеся в толпе. Эти господа озабоченно переговаривались между собой, их тревога передавалась толпе, из уст в уста полетели слова: "Опасность еще не миновала... Борьба продолжается...".
Потом мэр Ла-Ферта вышел вперед и поднял руку, призывая к молчанию. Сквозь гул толпы мы с трудом могли разобрать, что он говорит.
- В Париже Национальное Собрание взяло власть в свои руки. Но из столицы вырвалась целая армия бандитов, их не менее шести тысяч и все они вооружены. Каждый взрослый человек, все мы, как один, должны вступить в ряды гражданской милиции. Женщины и дети, старики и больные должны сидеть по домам и не выходить на улицу.
Тут радость уступила место панике, и люди засуетились, бросились в разные стороны: одни - записываться в милицию, другие - домой, третьи просто старались выбраться из толпы, сами не зная, куда кинуться, а колокола на церкви Нотр-Дам-де-Мариас продолжали гудеть, так что слова мэра тонули в море звуков.
Робер пробился от ратуши к нам, и мы все вместе добрались до Пти Шапо Руж, где стояла наша повозка. Там царила полная сумятица, поскольку многие другие тоже стремились добраться до своих экипажей, лошади беспокоились и били копытами, а Робер все призывал окружающих: "Предупредите соседние приходы и селения. Пусть бьют в набат. Предупреждение - то же бережение. Да здравствует нация! Да здравствует герцог Орлеанский!".