Выбрать главу

– Если ты считаешь, что прогулка на поводке – это удачное времяпрепровождение, то да, – Чарли кисло улыбнулась. На ней было ярко-синее платье с открытой спиной и короткими рукавами. София уверила ее, что живот пока не заметен, а платье, едва доходящее до колен, – последний писк моды. Также были одобрены открытые туфли на высоких каблуках.

– Ты же не собака, Шарлотта, – оскалился Джейк, его глаза оценивающе блестели. – София хорошо поработала. Ты выглядишь исключительно, образец утонченной молодой женщины. Теперь докажи, что ты можешь вести себя соответственно. Принеси мне виски со льдом наверх – я хочу переодеться.

Чарли уже собиралась с негодованием огрызнуться, но, посмотрев на его лицо, заметила, что он выглядит уставшим.

– Ладно.

Она налила янтарную жидкость на кубики льда и взболтала, подняв хрустальный бокал на свет. Ее одолевали противоречивые мысли. Это был приказ обслужить своего господина или действительно помощь уставшему мужу?

Поднявшись по лестнице, она вошла в спальню и огляделась вокруг. Решила оставить напиток, но тут из душа появился Джейк. Черные волосы, приглаженные назад, подчеркивали его красивые черты лица. Мускулистое тело было обнажено, если не считать белого полотенца вокруг стройных бедер.

Она торопливо подняла глаза и двинулась навстречу, с трудом выдерживая его пристальный взгляд.

– Твое виски, как ты хотел. – Она протянула бокал, ее рука слегка дрожала.

– Ты удивляешь меня, – ответил Джейк с легкой хрипотцой и принял бокал из ее рук. – Спасибо. Мне это сейчас необходимо.

– Наслаждайся.

– Позднее и тебя ждет наслаждение, саrа.

Чарли пунцово покраснела и вылетела из комнаты. Ей казалось, что она слышала его гортанный смех за дверью.

Вернувшись в гостиную, она в каком-то оцепенении уставилась на столик с выпивкой. Никогда в жизни ей так не хотелось выпить, но беременность не оставляла ей выбора. Боже мой! Притворяться счастливой женой было просто невыносимо. Поцелуй этим утром и дразнящая улыбка вечером, и вот она чуть не тает и уже готова превратиться в ту глупышку, которой была, перед тем как узнала, каким жестоким дьяволом он может быть. Чарли хотелось вовсе не этого, а отношений, построенных на взаимном уважении и доверии.

– Ты улизнула прежде, чем я успел отдать тебе это, – раздался голос Джейка. Он остановился перед ней, и сильная рука потянулась к ее шее. – Хотя ты превосходно выглядишь, твоему платью кое-чего не хватает, – мягко произнес он, лаская нежную ложбинку у основания шеи. – Декольте очень красиво, но я подумал о том, что сможет подчеркнуть твой блеск, Шарлотта. – Другой рукой он достал из кармана что-то сверкающее.

– Мне не нужно, – начала она чопорно.

– Спокойно, саrа. Сделай мне приятно, мне это очень нужно. – Он ловко застегнул великолепное колье с бриллиантом и сапфирами на ее шее.

Чарли ахнула и подняла руку, чтобы дотронутся до этой красоты, но Джейк поймал руку и надел браслет на запястье.

– Я не хочу…

– Нет, ты хочешь, – протянул он, передразнивая ее. – Но не хочешь признаваться в этом. – И прежде, чем она сообразила, в чем дело, он поднял ее руку и надел потрясающее кольцо на средний палец.

– Вот так-то лучше. – Джейк оглядел ее с явным удовлетворением. – Ни у кого этим вечером не будет даже тени сомнения, что ты моя горячо обожаемая жена. – Он привлек Чарли к себе и запечатлел легкий поцелуй на кончике носа. – Пойдем, мы уже должны быть на месте, а то гости подумают, что их бросили.

– Если ты думаешь, что сможешь купить меня, забудь об этом. Я не продаюсь, – огрызнулась Чарли.

– Я уже понял это, – ответил Джейк, улыбнувшись, и сжал ее руку в своей. Вместе они покинули дом и сели в ожидающий их лимузин.

– Что ты имел в виду, говоря о гостях? Я думала, мы собираемся поужинать где-нибудь.

– Так и есть. – И пока машина мчалась сквозь поток уличного движения к Портофино, Джейк объяснил, что это будет что-то вроде свадебного ужина для его друзей и коллег по бизнесу, которые не смогли присутствовать на главной церемонии в Англии.

Узнав, что она будет представлена всем его друзьям, Чарли словно оцепенела и больше не проронила ни слова.

Наконец машина остановилась, и Чарли выскользнула из нее, едва шофер открыл дверцу. Джейк взял ее за руку и повел вверх по массивным каменным ступеням старого здания. Когда они вошли в обеденный зал, трио музыкантов немедленно заиграло свадебный марш, и у Чарли от неожиданности округлились глаза. За музыкой последовали громкие приветствия всех собравшихся.

Чарли ужасно смущалась и была благодарна поддерживающей руке Джейка, когда он представлял ее преклонной паре. Это были его приемные родители. Наблюдая, как они обнимают Джейка и улыбаются ей, Чарли заметила глубокую печаль в их глазах. Значит, реакция ее мужа на смерть сестры не была такой уж чрезмерной.

А когда они искренне пожелали ей долгого и счастливого брака, она почувствовала себя виноватой – за отца.

– Не волнуйся. Они не знают, – шепнул Джейк, точно прочитав ее мысли. Затем он взял ее за руку и подвел к другой группе. Следующие полчаса превратились в расплывчатое пятно из имен и лиц, потому что Джейк представил ее сотне людей, которые были его друзьями и коллегами.

Чарли познакомилась с Пауло Бруно, сыном доктора, и его женой Стефанией. Эта пара ей запомнилась совершенно отчетливо, потому что они в течение нескольких минут поздравляли ее не только с замужеством, но и с беременностью.

Она покраснела до самых кончиков волос и сердито поглядывала на Джейка.

– Это Италия, саrа, – заявил он, пожимая плечами. – Ожидание ребенка здесь принято праздновать при первой же возможности, а не скрывать. Хотя у тебя это хорошо получается, – добавил он насмешливо.

– Ты просто невыносим. И мне нужно в дамскую комнату, – прошипела она не очень-то вежливо.

– Я покажу тебе, – предложила Стефания. – Помню, когда была в твоем положении, я все время бегала в туалет. Это было просто ужасно. – Все рассмеялись.

За обедом Чарли внимательно разглядывала гостей. Все женщины были очень элегантно одеты, и Чарли мысленно благодарила Софию, которая подсказала ей, что следует надеть. А драгоценности – Джейк был прав на этот счет: она бы выглядела просто голой в этой компании, где бриллианты выставлялись напоказ в соответствии с доходами человека. И не только на женщинах, заметила она изумленно, когда Джейк представлял ее синьору Дотелло. Бриллиантовая серьга у него в ухе была размером с яйцо чайки. Рубашка расстегнута почти до талии, а на шее висела огромная цепь, но это еще не все: на загорелой груди блестело массивное бриллиантовое распятие.

– Полагаю, это безвкусная побрякушка, – шепнула она Джейку, когда этот человек покинул их. Он занял свое место за одним из десяти столов, стоящих по кругу и оставляющих место для танцев в центре.

– Точно, – ответил Джейк со смешком. – Дотелло – нью-йоркский торговец драгоценными камнями и любит похвастать своими товарами.

Он еще раз представил ее соседям по столу. Его приемные родители расположились рядом с ним, затем София и ее муж Джанни, за ним Пауло и Стефания, улыбавшаяся Чарли, как старой подруге.

Угощение было отменное, шампанское и разговоры текли рекой на протяжении шести смен блюд. Исключение составляла лишь последняя пара за столом: Диего и шикарная русская модель по имени Ленка, которая не владела никаким другим языком, кроме своего родного.

– Ленка – типичная подруга Диего, – Джейк прошептал Чарли тихо, пока Стефания, покончив со сладким, пыталась занять модель разговором. – Диего нравится, чтобы его женщины были моделями, стройными и немыми.