Влад расхохотался и сказал, что зайдет за ней без десяти десять, чтобы она ненароком не заблудилась, чем и вовсе довел Риту до белого каления.
Она не имела понятия о том, что Влад, которому вообще было свойственно предвидеть многое, договорился с администратором гостиницы, тактично не проявившем удивления по поводу столь странной просьбы: утром завтрак в ее номер должен был принести не официант, а горничная.
Девушка в голубом коротеньком платьице с кружевным белоснежным фартуком и с кружевной же белой наколкой в пышных смоляных волосах так и стояла в холле, держась за ручку сервировочного столика, уставленного тарелками, прикрытыми блестящими полусферами с «пимпочками» наверху. Увидев кофейник, Рита «встала в стойку»: глоток крепкого кофе — это как раз то, что ей сейчас необходимо!
Но девушка уходить не собиралась. Вцепившись в ручку столика, точно боясь, что его отнимут, она мелодично зачирикала нечто абсолютно непонятное. Рита взялась за край столика и потянула его на себя, впрочем, она тотчас же отдернула пальцы — поверхность оказалась горячей. Горничная вытаращила глаза, попятилась и залопотала еще быстрее.
Рита замотала головой:
— I don’t understand! — и опять схватилась за край столика, предусмотрительно задействовав край полотенца. На сей раз девушка столик отпустила, и Рита повезла его в гостиную.
— О, no! I… I… Let me! Where? Where? — жалобно стонала горничная, забегая перед Ритой то с одной, то с другой стороны.
Наконец до Риты дошло, в чем дело: девчушке надо было сервировать завтрак, и она пыталась выяснить, где должна это сделать. Шокированная диким поведением гостьи — все-таки гостиница «Гранд-отель» считалась весьма солидной, и ее постояльцы имели полное право ожидать отличного сервиса, — бедняжка чуть не плакала, полагая, что по неведению сделала что-то не так и теперь ее ждет строгий выговор от начальства.
Сообразив, что с английским у девушки еще худшая беда, чем у нее самой, Рита решила перейти на язык жестов, но почему-то тотчас же ляпнула, тыча себя пальцем в грудь, прикрытую краем полотенца:
— Руссо! Руссо! Совиетико туристо! То есть бизнесмено!
«Боже мой, что я несу?» — промелькнуло у нее в голове, но девушка почему-то успокоилась, заулыбалась и, едва не сияя от радости, повторила:
— Руссо? Совиетико?
Рита кивнула.
— Драстуй! Перестройка! Горбачьев! Водка! — выпалила горничная и, видимо истратив весь запас русских слов, решила приступить к исполнению своих непосредственных обязанностей, справедливо сочтя, что «руссо бизнесмено» возражать не будет. Она переключила свое внимание на чемодан. Указав в его сторону пальцем, затем потыкав тем же пальцем в сторону солидного резного шкафа, она изобразила столь гипертрофированное недоумение, что Рита расхохоталась и кивнула, догадавшись о смысле вопроса: можно ли разобрать ее вещи?
Пока Рита ела, усевшись в кресло и подкатив к себе столик — его горячая поверхность доставляла массу неудобств, — девушка аккуратно развесила ее одежду на вешалки и разложила на полках белье. Время от времени она удивленно и даже с некоторым сожалением поглядывала на странную гостью, которая почему-то предпочитала завтракать, чувствуя себя рыбкой на раскаленной сковородке. В конце концов Рита заметила ее взгляды и, смутившись, покраснела — она явно повела себя не так, как следовало.
«Ну и пусть, черт побери! — решила «совиетико бизнесмено». — Пусть думает, что я эксцентричная идиотка!»
Если бы Рита умела читать мысли, да еще по-гречески, то, возможно, услышала бы приблизительно следующий монолог:
«Ох уж эти русские! Такие чудные, слов нет! Просто дикие какие-то. Пожалуй, следует приглядеть, не стащила бы полотенце. Оно ей, кажется, понравилось. Все они так… Оставят полон номер пустых бутылок и сопрут, что в чемодан поместится. А потом хозяин из жалованья вычтет. Как за пепельницу в прошлом месяце! Хотя эта вроде на воровку не похожа. Вон каких туалетов понавезла… Ой, да разве их поймешь?»
К сожалению или все-таки к счастью, читать чужие мысли Рита не умела.
Усаживаясь за стол переговоров, Рита все еще дулась на Влада. Ее волосы — распущенные и рассыпавшиеся по плечам — и так едва успели высохнуть, а он заявил, что ей следовало спуститься в парикмахерскую и сделать прическу! Где она, та парикмахерская? Или надо было изображать идиотку, шарахаясь по гостинице в поисках бюро добрых услуг на все случаи жизни с воплями «совиетико бизнесмено», что для здешнего персонала, видимо, переводится как «помогите, я — кретин»? Откуда она, Рита, вообще могла знать, что тут есть парикмахерская? Взял бы да отвел, раз такой умный!