Він спробував вилити разом з водою все, що було в сковороді, але — Флін казав правду — пісок, що був легший, вихлюпнувся з водою, а блискучі зернятка ніби прикипіли до рівного дна. Це було золото!
Серце Кларенса несамовито забилося від радості. Ось воно — багатство, незалежність, влада! (І перед його очима постали прекрасні картини…).
Раптом чиясь рука легко опустилася на його плече. Кларенс здригнувся: він був такий схвильований, що й не чув кінського тупоту. Поруч, верхи на коні, сидів Флін, другий кінь був на поводі.
— Умієш їздити верхи? — коротко спитав він.
— Умію, — відповів, запинаючись, Кларенс, — але…
— Але… за дві години з Оленячого Млина вирушає поштова карета. Кидай усе це! Швидше на коня!
— Але ж я тільки що знайшов золото, — схвильовано промовив Кларенс.
— А я тільки що знайшов… твого кузена. Поїхали!
Він підвів коня ближче — прямо на розкидані навколо знаряддя праці, — допоміг хлопцеві сісти, майже піднявши його в сідло другого коня, якого він оперіщив батогом, і за мить обидва вершники галопом помчали вперед.
РОЗДІЛ IX
Несподівано відірваний від золотих мрій про майбутнє, почуваючи над собою владу цього чоловіка, якому він не міг заперечувати, Кларенс кілька хвилин мовчав, поки дорога не стала підніматися вгору і коні не пішли ступою. Перевівши подих і трохи осмілівши, він запитав:
— А де ж він, мій кузен?
— На півдні, миль за двісті звідси.
— Ми їдемо до нього?
— Так.
Вони знову щодуху помчали вперед.
Приблизно за півгодини дорога знову пішла вгору. Кларенс помітив, що Флін час від часу уважно приглядається до нього з-під опущених крисів свого капелюха. Це трохи збентежило хлопця, хоч і не похитнуло незбагненної довіри, яку він почував до цього чоловіка.
— Тобі доводилося коли-небудь раніше бачити свого… кузена? — спитав він.
— Ні, не доводилося, — відповів Кларенс. — І йому теж. Мабуть, він і не знає про мене.
— Скільки тобі років?
— Одинадцять.
— Ще зовсім щеня! — (Кларенс здригнувся — це слово він чув уже колись від містера Пейтона). — Але я хочу тобі дещо розказати. Думаю, ти не перелякаєшся і з сідла не випадеш — не такої ти вдачі! От що я тобі скажу: цей твій… твій кузен — великий негідник, якого повісити мало, він убив людину. Ось чому він не з'являється в Сакраменто. Що ти на це скажеш?
Кларенсу здалося, що це вже занадто. Він був чесним хлопцем. Піднявши свої щирі очі на Фліна, він промовив:
— Я скажу, що ви говорите зараз зовсім, як Джім Гукер.
Супутник здивовано, глянув на Кларенса, натягнув поводи і раптом голосно засміявся. Він помчав щодуху вперед, похитуючи головою та поплескуючи себе по колінах. Похмурий ліс луною відгукнувся на його сміх. Потім так само несподівано притих, замислився і з півгодини їхав мовчки, лише зрідка обзивався до Кларенса та підганяв батогом його коня.
На щастя, Кларенс добре їздив верхи (Флін, видно, зразу це оцінив), а то йому не раз довелося б вилетіти з сідла.
Нарешті на м'якому пурпуровому фоні гори показалися розкидані будівлі Оленячого Млина.
Порівнявшись з Кларенсом, Флін поклав руку йому на плече і сказав:
— Ну, заспокойся, хлопче. Я пожартував — просто хотів випробувати тебе. Твій кузен, до якого я тебе везу, такий же спокійний, чемний і старомодний, як і ти. А як він кохається в книгах, в науках! Живе сам серед іспанців у великому ранчо, а з земляками своїми не хоче й знатися. Навіть ім'я змінив і називає себе дон Хуан Робінсон. Але він страшенно багатий: у нього є вдосталь землі, багато худоби, табуни коней. — І, кинувши схвальний погляд на бездоганну посадку молодого верхівця, додав — Я думаю, що тобі буде там весело.
— Але, — несміливо заперечив Кларенс, для якого ці слова прозвучали як повторення обіцянки містера Пейтона, — я б з задоволенням залишився з вами копати золото.
— А мені здається, що ні, — серйозно заявив Флін, і в його словах почувалося тверде рішення.
— Але ж він не приїхав сам в Сакраменто і не прислав за мною, навіть листа не написав, — продовжував Кларенс обурено.
— Він тобі не писав, але писав у банк на ім'я Джека Сілзбі, з яким ти мав прибути в Сакраменто. А коли Сілзбі загинув, і листом ніхто не цікавився, не догадався цього зробити і ти, ти не згадав навіть ім'я Сілзбі, коли був у банку, тому банк і відправив через мене листа назад, гадаючи, що я знаю його адресу. Лист прибув у Провалля з спеціальним посланцем саме тоді, коли ти добував золото на схилі гори. Пригадавши все, що ти мені розповідав про себе, я вирішив розпечатати листа, довідався, що твій кузен просить Сілзбі привезти тебе до нього. От я зараз і роблю те, що повинен був зробити Сілзбі.