Выбрать главу
XII Привратник в дворец обветшалый Юношу тайно впустил. (Кёрай) XIII {111} Ширмы упали вдруг… Неопытные служанки Толкнули их невзначай. (Бонтё) XIV Какая убогая баня! Циновки на грубом полу. (Басё) XV Летучие семена Осенних трав рассыпает Холодный вечерний вихрь. (Кёрай) XVI Озябший бонза спешит Скорее в храм воротиться. (Бонтё) XVII Печально бредет поводырь, К своей обезьяне привязан… Осенняя светит луна. (Басё) XVIII «О, если б хоть мерку риса Для подати мне собрать!» (Кёрай) XIX Пять-шесть живых деревец Переброшены через лужу… На топких полях вода. (Бонтё) XX Прохожий в белых носках Забрызган черной грязью. (Басё) XXI Меченосцы шумной толпой Подгоняют коня господина. Как быстро пронесся конь! (Кёрай) XXII Расплескалась из ведер вода У мальчиков-подмастерьев. (Бонтё) XXIII Дом покупателя ждет. Рогожи в дверях и окнах… Но старый колодец хорош! (Басё) XXIV Среди травы багровеет Созревшего перца стручок. (Кёрай) XXV В ярком сиянье луны Сандалии из соломы С тихим шорохом кто-то плетет. (Бонтё) XXVI Из халата блох выбивает На дворе одинокий вдовец. (Басе) XXVII Громко хлопнула вдруг Крышка на крысоловке. А в доме — и крысы нет! (Кёрай) XXVIII У сломанного сундука Верх давно отвалился… (Бонтё) XXIX Открыта ветрам и дождю, Стоит убогая хижина… Недолговечный приют! (Басё) XXX Венец одинокой жизни — Создан изборник стихов! (Кёрай) XXXI Старик перечел стихи. Дрогнули воспоминанья… Сколько раз он любил! (Бонтё) XXXII Конец один для поэта: Нищета в закоулке глухом… (Басё) XXXIII {112} Отчего — и сам не поймет! — Глотает он жидкое варево, А слезы в горле стоят… (Кёрай) XXXIV В доме, где нет хозяина, Так широк опустевший пол! (Бонтё) XXXV Почесывая ладонь, Сидит одинокий сторож В тени вишневых цветов. (Басё) XXXVI Не зыблется легкая дымка— Сон затуманил глаза. (Кёрай)

Примечания

1

Басё имеет в виду слова великого китайского поэта Бо Цзюйи (772–846); Чанъань — столица Танского государства в Китае (VII–IX вв.).

(обратно)

2

Второе распространенное в Японии название для этой формы — «хайку» — было введено в литературный обиход поэтом Масаока Сики только в конце XIX века. Бытует также термин «хайкай» — стихотворение «шутейного» жанра.

(обратно)

3

Басё. По тропинкам севера (лирический дневник XVII века), перев., вступ. статья и примеч. Н. Фельдман. — В кн. «Восток». Сб. I. Литература Китая и Японии. М., 1935.

(обратно)

4

Имеется в виду Кобо-дайси (774–835) — буддийский проповедник, поэт, писатель и ученый.

(обратно)

5

Такакура Тэру. Новая японская литература. Токио, «Риронся», 1953, с. 90.

(обратно)

6

Басё, следуя старинному обычаю, нередко предпосылал своим стихам небольшие вступления, написанные лирической прозой. Здесь приводятся лишь немногие, наиболее интересные из них.

Отдельные краткие вступления пояснительного характера принадлежат переводчику.

(обратно)