Выбрать главу

39

Арисо́ — старинное название залива в провинции Кага, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.

(обратно)

40

Иссё (1653–1688) — поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.

(обратно)

41

Равнина Муса́си сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).

(обратно)

42

Шлем Санэ́мори. — Сайто Санэмори — знаменитый воин XII в. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, оп выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тода города Комацу провинции Кага хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.

(обратно)

43

Белее белых скал… — Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

(обратно)

44

Нищий в толпе? — Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.

(обратно)

45

Озеро Нио́ (Бива) — самое большое озеро Японии, известное своей красотой.

(обратно)

46

Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана — как удары барабана; получается своего рода оркестр.

(обратно)

47

Гора Мика́са находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.

(обратно)

48

Алые сливы в цвету… — Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.

(обратно)

49

Замешался в груду креветок // Одинокий сверчок. — Рисунок на спине сверчка напоминает узор на панцире креветки, поэтому отличить сверчка среди креветок нелегко.

(обратно)

50

Один мудрый монах сказал… — Стихотворение направлено против «мыслителей», часто и не к месту повторяющих давно уже не новые слова о быстротечности человеческой жизни.

(обратно)

51

Сампу (1647–1732) — житель Эдо, придворный поставщик рыбы, один из наиболее способных учеников Басё.

(обратно)

52

Песок заскрипел на зубах… — Это неприятное чувство вызывает у поэта еще более неприятные ассоциации.

(обратно)

53

Мандза́й— странствующий певец, исполнявший новогодние песни и пляски.

(обратно)

54

Тима́ки — рисовая начинка, завернутая в листья бамбука; праздничное кушанье.

(обратно)

55

«Безводный месяц» — старинное название шестого месяца года по лунному календарю.

(обратно)

56

Храм Укимидо́ (Плавучий храм) выстроен на берегу озера Бива таким образом, что кажется, будто он плывет по воде.

(обратно)

57

Шестнадцатая ночь. — Автор имеет в виду полнолуние восьмого лунного месяца. Люди торопятся сварить креветок, чтобы успеть полюбоваться восходом осенней луны.

(обратно)

58

Стропила моста поросли «Печаль-травою»… — Имеется в виду знаменитый мост над рекой Сэта. Печаль-трава — род папоротника (davallia bullata).

(обратно)

59

В маленькой клетке подвешен // Пленный сверчок. — В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц.

(обратно)

60

«Праздник хризантем» справляется в Японии девятого числа девятого месяца.

(обратно)

61

Расёмон — название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX в., были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.

(обратно)

62

К северу от суетного мира… — Отшельники в Японии обычно селились в северных горах.

(обратно)

63