Зимний день. — В средневековой Японии бродячие монахи просили подаяния, вызывая хозяев из дома ударами в маленький гонг.
(обратно)
64
Обезьяна толпу потешает… — В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились.
(обратно)
65
Исчезло черное платье из перьев… — Согласно древней китайской легенде, отшельники-чародеи могли летать на журавлях.
(обратно)
66
Мацукура Ранран (1647–1693) — житель города Эдо; один из учеников Басё и его ближайший друг.
(обратно)
67
Тодзюн (умер в 1693 г.) — отец Кикаку, талантливого поэта школы Басё.
(обратно)
68
«Птицы сорокалетья» (сидзюкара — японские большие синицы). — Сорокалетие считается в Японии «первой старостью».
(обратно)
69
Праздник Эбисуко́ справлялся двенадцатого числа десятого месяца по лунному календарю в честь Эбису, бога — покровителя торговли. Вид убитой утки печально контрастирует с веселым оживлением на торговых улицах города.
(обратно)
70
Давно обветшала сосна… — то есть стерся рисунок на ширме в обедневшем доме.
(обратно)
71
Повсюду пестики стучат. — Стук пестиков означает, что всюду в домах готовят мо́ти — новогодние лакомства из вареного риса, который толкут в ступке пестиком.
(обратно)
72
Кано Мотонобу (1476–1559) — знаменитый художник, сочетавший в своей живописи традиции японского искусства с китайским классическим стилем Сунской эпохи. Так как в Японии было принято расплачиваться с долгами к Новому году, то появление в лавке картины кисти Кано Мотонобу могло говорить только о разорении какого-то богатого дома.
(обратно)
73
Четыре простые чашки. — Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек.
(обратно)
74
На пути в Суру́га… — Суруга — название старой провинции в центре Японии (ныне префектура Сидзуока), славившейся производством чая. Басё сложил это стихотворение во время своего последнего путешествия в 1694 г.
(обратно)
75
О́и — река длиной в 120 км, впадает в залив Суруга. В средневековой Японии запрещалось переправляться через нее на лодке или переходить ее по мосту. Можно было только переходить вброд или пользоваться услугами носильщиков. Это создавало большие трудности для путников, особенно во время дождей.
(обратно)
76
Са́га — пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басё остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина.
(обратно)
77
Актер танцует в саду. — Актеры в старинном японском театре «Но» надевали маски. Басё написал это стихотворение в честь своего друга — поэта, исполнявшего песни и пляски «Но». Басё был гостем в его доме.
(обратно)
78
Услышав о кончине монахини Дзютэй. — Во время своего последнего путешествия Басё получил грустную весть о смерти монахини Дзютэй (ее прежнее имя неизвестно), которая была подругой его молодости. Она скончалась в шестом месяце 1694 г. В свое время Басё дал приют ей и ее троим детям в своей «Банановой хижине» и заботился о них до самой своей смерти.
(обратно)
79
В капищах древней Нары… — Город На́ра, бывший в VIII в. столицей Японии, славится древними храмами.
(обратно)
80
Сономэ (1664–1726) — талантливая поэтесса, жена врача в городе Осака, принимала поэта у себя в доме незадолго до его смерти.
(обратно)
81
Лук для очистки хлопка. — Вату отбивали для очистки с помощью особого приспособления, похожего по форме на лук.
(обратно)
82
…грустно валёк стучит в темноте. — В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью — традиционный мотив осенней печали.
(обратно)
83
На могиле императора Годайго. — Могила императора-изгнанника Годайго (1288–1339) находится в горах Ёсино, в нынешней префектуре Нара.
(обратно)