Выбрать главу

Слёзы расставания

Ждут меня дороги, поезда, только боль в груди мне сердце душит: нынче опустела навсегда стайка, разорвав мне в клочья душу.
Будто застит солнце злая мгла, ни к чему востоки и европы, как рука моя продать смогла Талию мою и Каллиопу?!
Я чесал меж розовых ушей, хрюк родной мне сладкой был отрадой, трудно было их продать взашей, очень жаль, есть злое слово – надо.
Стыдно, что пришлось продать друзей, но не потому, что нужно злато, просто не берут в купе свиней хоть ни в чем они не виноваты.
Оболья слезой свои очки, и потом, сквозь них почти не видя, целовал впоследок пятачки, обрыдаясь горькою обидой.
Где б я не поеду по стране, по каким по весям-глухоманям, горькой болью будет жить во мне их глаза, что сердце нынче ранят.
Разве есть на свете скорбь сильней? сам не увидал бы - не поверил я смотрел на плачущих свиней и корил себя за их потерю.
Был, как вы, глупцом большим сам я, для других обиды изрекая, обзывался часто "ты - свинья"... Но свинья-то - вот она какая!!!
И ругаться впредь «свиньей» - ни-ни, глупо, кто таких сравнений ищет. Худший мат – назвать людей людьми. Свиньи же – куда светлей и чище.
06.07.2011

Про полёты

Когда идешь – то в мыслях не кружится, ходить ногой приятней и классней, хотя ночами в детстве был я птицей и даже помню как летал во сне.
Но человек рожден не для летаний, а для того, чтоб в мире с миром жить, не должен не в свои садиться сани, не должен разрывать с Землею нить.
Но раз уж он придумал самолётов, то значит, мне придётся иногда, оставив на Земле родное что-то повиснуть над планетой, как звезда,
И пролетев положенные вёрсты, вернуться, приземлиться попростей, ведь как ни хороши на небе звёзды, но нету там любимых мне людей.
Там нету глаз и рук родимой Насти, там нет Дружка и Сажина там нет, а я Поэт, несущий людям счастье и жизнь, а не пустых небес Поэт.
Зачем искать высот, глубин и злата, оставив без себя весь мир во мгле? Довольно, что душа моя крылата, а тело – пригодится на Земле!
09.07.2011

Настя мне шесть раз прочитала, мне очень понравилось; она как настоящая англичанка читала, я даже запомнил как:

Тоби, орно тоби: зет из зе квесчин вухэзетис ноблер ин зе минд ту сафер зе слингз энд арроз оф отрежиось форчуна ор ту тэйкармз эгейст э сиоф траблз

Я взял словарик и перевёл и тут же сразу понял, что английский язык очень убогий. Хотя, когда Настя читает, очень приятно слышимый.

А по Русски  гораздо лучше звучит.

Монолог Гамлета

Вопрос такой: побыть иль не побыть? - Мой благородный мозг сейчас решает. Пращи и стрелы могуть погубить... Но длань  моя оружье взять желает
И завершить всё... Умереть, уснуть Не надо, это сон не успокоит. Страданья тысячей мою терзают  грудь. Но плоть увы все это не усвоит.
Покой плохой. И, умерев, уснуть, И видеть  сны о смерти  недостойно . В мечтаньях снов  виднеются мне войны? Судьбейной легкорванной нити суть?
Мне пауза нужна. Я вижу смысл, Чтоб неурядиц больше было нам, - Предательство, кнута удара выстрел И хитрая подножка по ногам.
Любви продажность  и законов скользкость, Презрение и быдла и властей. Никто не написал бы чтобы повесть, О том, как от медвежьих пал когтей.
Бояться ли измученному жизнью, Чего-то что бывает после смерти? В стране в которой ручеятся мысли, И папу странника уж не увидят дети?
Что заставляет перенесть те беды, Которые  имеем от судьбы? Чем  лучше мы, умнее мы  других, Ведь совесть нам нужна лишь для победы?
И, наконец, я приниму решенье! Мой проблеск мысли в этом мне поможет. Любой поступок - это избавленье От тех препятсятвий, что внутри тревожут.
И мой поступок - он  не даст мне нимба, Но все равно глава светла порою. - Офелия! кричу тебе, о, Нимфа! Давай-ка мы помолимся с тобою!
12.07.2011

Настя мне сказала, что мой один из любимых мультиков про Маугли написал тоже английский поэт. Его звали Киплинг. Я взял сразу же в библиотеке книжку про Маугли и прочитал. Только очень жалко, что она короткая. Я спросил, что еще про Маугли можно почитать, а Настя сказала, что Киплинг и не только про этого мальчика писал. И прочитала мне по английски, а потом помогла перевести на русский язык стих Гиены. Он очень грустный, я чуть не заплакал. Но сдержался и сделал переводной стих. Чтобы все знали, как красиво и как правдиво писал Киплинг.