Выбрать главу
 Утро Только занялось, Вижу пряди золотых волос, Словно струи водопада.
Только утро занялось — Аромат души в разливе кос… Молодость моя, моя отрада!

Летает ворон с чайкой белой

Перевод Л. Осиповой

Где не мелькнет и парус смелый — Загнал туда их буйный ветер — Летает ворон с чайкой белой.
Где потонул корабль смелый, Наперекор всему на свете, — Летает ворон с чайкой белой.

Одна звезда

Перевод Л. Осиповой

Медленно плывет звезда Мимо окон моих темных. Вот склонилась над постелью… Все глядел бы и глядел, Все глядел бы и глядел На звезду свою, на угасшую.
На угасшую, на свою…

Две звезды

Перевод Л. Осиповой

В той пустыне бесконечной В млечно-белых облаках Бродят две звезды беспечно — Им не встретиться никак. Так зачем же бродят вечно Две звезды в пустыне Млечной?

«Так робко сыплет редкий снег…»

Перевод М. Зенкевич

Так робко сыплет редкий снег: «А можно мне?» Малютка робкая стоит: «Не помешаю?»
«Покрыть поля заглохшие, Укрыть цветы засохшие, Как простыней в постели!»
«Лишь посмотреть тебе в глаза, Лишь слово доброе сказать Отец и мать велели».
О милая, войди, войди!

«Мотылек золотой, как тебя не любить?..»

Перевод Л. Осиповой

Мотылек золотой, как тебя не любить? Ты прекрасен и нежен. Средь цветущих долин суждено тебе жить.
В куст роскошный хочу я тебя посадить. Станешь ты безмятежно Сок медвяный, пахучий и сладостный пить.
Вот вспорхнул на ладонь — красотою пленить. Моя радость безбрежна! Но не дай бог пыльцу с твоих крылышек сбить!
Мотыльку посвящаю.

«Волны плещутся бурливо…»

Перевод Л. Осиповой

Волны плещутся бурливо, Пеной брызжутся гневливо. Белой пены брызги злые Высоко взлетели в воздух, Высоко взлетели в воздух, Чайку белую задели.
То и дело море злится, Чайка белая резвится, Все гляжу я на тебя: Ты похожа на ту чайку.
Чайке белой посвящаю.

«Не чудо ль на столе моем…»

Перевод В. Алатырцева

Не чудо ль на столе моем цветет? — Хотя поля пусты, деревья голы И все кругом убито злым морозом, Но чудо на столе моем цветет.
Оно дарит мне вдохновенья жар, Как та весна, что недоступна стужам, Хотя поля пусты, деревья голы И зимним холодом сердца объяты.
Ты мне его поставила на стол, И, словно сердце юное твое, Оно цветет…

«Тяжелые ты веки опустила…»

Перевод Л. Осиповой

Тяжелые ты веки опустила — И тайные глубины скрылись вмиг, Но жар любви своей ты скрыть не в силах.
Коснулся луч волос твоих златых. И от его небрежного касанья Зажглись глаза — и тайну я постиг.
Да знаешь ли, о дивное созданье, Как ты прекрасна? И какую нежность Таит бездонных глаз твоих сиянье?
Когда же обниму тебя? О неизбежность!

«Лишь боль мне юным сердце сохранила…»

Перевод Л. Хвостенко

Лишь боль мне юным сердце сохранила, И перестань оно страдать, — Любовь и жизнь — все станет мне не мило.