Выбрать главу
Лишний миг жизни Клянчить, как милость, Только бы нищенства Тропка продлилась.
Прав первородства Навеки лишиться За ложку хлёбова Из чечевицы.
Нищие духом, Мрете глупцами, Жизнь свою губите Горем-слезами.
Проплакать век свой, Надежды не зная? Нет, бейтесь насмерть, Душой пылая!

Бывший друг

Перевод Ю. Абызова

Он в море с жаждой нового поплыл, Но ветер к мели гнал, кругом — ненастье. «К чему искать? — устало он решил. — И там, на берегу, возможно счастье!»

Пессимист

Перевод Г. Горского

Кто терпит муки, зубы сжав, От боли стонет честным пессимистом, — Милей мне, чем филистер и ханжа, Болтун и лжец, прослывший оптимистом. Такой легко отшвыривает горе И мудрецом слывет в житейском море.

Обыватель

Перевод Ал. Ревича

Странно: как быстро!. Дивное диво: Стал ты филистером За два-три года.
Нет больше смеха, Взволнованной речи. Чинны сужденья, Мысли как жвачка.
Рот под усами Строг, благонравен, Нос добродушен, Брюхо солидно.
В складочке каждой, В блеске штиблетин — Весь ты, прекрасный Наш соплеменник.
Нынче твой принцип: Прочь безрассудство, Каждый поступок Надо обдумать.
Глупо об стену Лбом колотиться, Рушить устои Власти священной.
Прочь улетели Порывы, дерзанья, Кровь ледяная Разбавлена пивом..
……………………… ………………………
Странно: как быстро Серые будни Поступью тяжкой Тебя растоптали.

Любящие отечество

Перевод Ал. Ревича

Вы чтите отчий край, у вас есть дом, Убежище от ливней и от града, Спокойны вы, дан хлеб вам, как награда, И нет тревог, пусть мрак ночной кругом.
Но горе тем, кто весь — любовь к отчизне, Родного края боль их жжет огнем, В них бьет, как в наковальню, молот жизни.
Их руки связаны, и тяжки дни, К земле родной прикованы они.

Равнодушные

Перевод Ал. Ревича

Он душу нес вам из рассветной дали, Пробив, как солнце, облачный заслон, И ветерки чело вам овевали.
Лицом вы зарывались в одеяло, Вас холод пробирал со всех сторон. Прервать наш сон? Такого не бывало!
Безумец! Наших душ не потревожит, В неведомую даль нас кличет он. Но это не дозволено, быть может?
Идти за ним? Но он тропой тревоги Уводит красоту в простор времен. Мы ей укажем тихие дороги.
Покой в сердцах и душах безмятежных, Дремотой сладкой разум осенен На ложе из цветов в объятьях нежных.
Сулит нам красоту, а сам в грязище Рукой жестокой разрушает сон. Будь проклят он, отверженный и нищий!
Рядят свой страх в блестящие наряды, Твердят один и тот же свой резон, Укрыв позор за громкие тирады.
А он ушел в распахнутые дали, Пробив, как солнце, облачный заслон, И ветры с ним в просторы улетали.

Первые вестники

Перевод Ал. Ревича

Дол белел в снегах седых, Но уже слетелись птицы, — До весны в права вступило Царство вешнего светила.