Выбрать главу
Душу не скроют тучи, И осень ее не погасит. Она нас греет зимой и в могиле. Светит она в глубине, Куда ни за что не проникнуть Золотому, багряному солнцу, Семицветному солнцу вселенной. Она сияет в глубинах земных И в одиноких сердцах, И эти сердца растут, Поднимаются, тянутся к свету… Послушай, ведь все в порядке, Все, все в порядке.
Ты еще плачешь, душа? Да, я вижу, ты плачешь, Утираешь слезы тайком. Не надо, не плачь. Сердце слезами полно до краев, Стало таким тяжелым… Замолчи, перестань! Больше я не могу! Иди. Побеждай. Иль погибни!

Единственная звезда

Перевод Ал. Ревича

…Так знай же, в чем высшей идеи суть: Она безжалостна, — не обессудь.
Тот, кто ее загорелся огнем, О страхе, о смерти забыл — обо всем.
Он не щадит ни себя, ни друзей, Он все дорогое пожертвует ей.
Он к цели идет, хоть пути тяжелы, Не слышит насмешек, хулы и хвалы.
Тьма окружает его, но всегда Пред ним сверкает одна звезда.

Юности

Перевод В. Бугаевского

Юность должна быть Дерзкой, могучей, Вечно кипучей, — Людям на диво.
Факелом, юность, Будь среди боя, Чтоб за тобою Шел и трусливый.
Вестником правды Стань, чтобы снова Вспыхнуло слово, — Пламень призыва.
Сдерни повязку С глаз ослепленных, Сонных, плененных Выдумкой лживой.
Ринься в сраженье, Знамя вздымая, Всех увлекая В бой справедливый.

Золотистые листья

Перевод С. Липкина

Как будто в туфлях Свинцовых, долго Шла ночь-старуха. Все притаилось. Пульс сонной жизни Был слышен глухо. К земле приникли Цветы и травы И утра ждали, И солнца ждали Леса и птицы, Река и дали. ……………………. Что ж вы грустите, Вы, молодые, При ярком свете? Ведь после ночи Вас первых тронул Бодрящий ветер. Как золотые, Сияют листья. Не вы ли это, Сверкая счастьем, Плывете гордо В лучах рассвета? Встречая утро, Трепещут листья В веселом звоне, В беседе с солнцем Весь день ликуя На горном склоне…

Старые недуги

Перевод В. Брюсова

Снова пошлость вековая

Из норы своей выходит…

Горе! Будни заглушили Солнца смех в душе твоей, И заботы тусклых дней Сердце обручем сдавили.
Победи заботы те: Им, что гадам, крыться в поры, Не взнестись за нами в горы, Не подняться к высоте!

Сломанные сосны

Перевод Ал. Ревича

Приморские сосны сломал ураган, К песчаным припали они берегам, — Тянулись к просторам, стремились к воде, Не стали скрываться и гнуться в беде:
«Мы сломаны, грозная сила, тобой, Но рано ликуешь, не кончен бой, Еще мы вздыхаем о далях в тоске, Гневные ветви шумят на песке…»
И, мачтами став, над раскатом волны Взмыли поверженных сосен стволы, Грудь — против бури, парус крылат, Бой против бури, мачты гудят:
«Грозная сила, швыряй нас на дно, — В счастливую даль доплывем все равно! Ломай, сокрушай нас — идем напролом, К солнцу, к восходу плывем. Доплывем!»