Выбрать главу
А нас, когда новая жизнь расцвела, Изгнали из отчего края, И снова над нами злые крыла Простерла воронья стая. Живем на чужбине, с бедою борясь, И родина крепко закрыта от нас.
Без гнева уходим, уходим любя, И наша любовь будет длиться. О матушка, мы ведь виним не тебя, — Тех, кто над тобою глумится. А новую жизнь еще надо добыть И слабые искры в огонь превратить.
Расти, созревай, стань сильна и крепка, Как нива, что бурю стерпела; Пусть нежность детей твоих, как облака, Летит из чужого предела. Ведь узы с тобою нам не разорвать, Мы те, кто не создан, чтоб забывать.
Мы помним, мы знаем начало начал И верим в грядущее свято. Мы знаем судьбу твою, твой идеал И все, что свершится когда-то. И вера в нас не убывает. Мы те, кто не забывает.

Сильное поколение

Перевод А. Ахматовой

«Поведай правду всю!» — «Борясь за счастие народа, Мы гибли, пылкие умы, Наш клич «Да здравствует свобода!» Сверкал звездою в царстве тьмы!» — «Звездою в царстве тьмы!
Но дальше, дальше!» — «Другие с пылкими сердцами Пойдут по нашему пути. Да, будут тысячи за нами По хвое настланной идти». — «По хвое им идти.
Но дальше что ж?» — «И хвойный ветр благоухает Над грустным шествием людей, И долго сердце сохраняет Печальный запах тех ветвей». — «Печальных тех ветвей.
Но дальше, дальше!» — «Мы будем хвоей похоронной, Пока народ не победит, Тогда толпа с листвой зеленой, О хвое вспомнив, загрустит». — «И вас почтит!»

Первые плотники

Перевод В. Шефнера

Покуда сил хватало нам, Мы плотничали тут. Теперь пора и по домам, Закончили мы труд.
По нашим бревнам, по венцам Вам ясен план работ. Мы начертали дома план, Работать — ваш черед!
Мы в дело первыми впряглись, Лиха беда — начать. Вы стены ввысь ведите, ввысь, Чтоб дело увенчать!
Смелей достраивайте дом, Как совесть вам велит. Наш честный труд заложен в нем — Он долго простоит!

Чуть вспомним о прошлом

Перевод Ю. Обызова

Мы молотом били — Искры летели. Мы с помолом спешили, Жернова наши пели.
Где тишь, бывало, — Все гулом гудело. Где искра взлетала, — Там пламя рдело.
Все смолкло ныне, Радость уснула. Все паутиной Тишь затянула.
Пусть мокнут долы, И пусть все прожито, — В нас пламень веселый, Чуть вспомним прошлое!

Несущие гроб

Перевод Ю. Петрова

Смерч великий всю планету, Всех и все потряс, После бури кто-то где-то Уцелел из нас.
Мысль разорванную вяжем Тихо в стороне, Выдуманным прошлым нашим Счастливы вполне:
«Счастье горше и весомей Хвори, маеты — Гроб печали, гроб свинцовый, Мертвые мечты;
Гроб подняв, лелеять станем Мир, что нем и тих, — Жизнь даря воспоминаньям, Воскрешая их».

Первое и последнее слово

Перевод Ю. Обызова

Я знаю слово, что тверже всех руд: Коль духом ты надломился в борьбе, Коль сам себе в тягость, коль оробел, Тогда одно лишь поможет тебе — Труд.

Знающие

Перевод С. Липкина

Тебя Веселье скоро оттолкнет, В беде оставит. Тебя рукою тощей Мать Забот Обнимет, сдавит.
«Пусть так. Мы знали, труд свой начиная, Что ждет нас доля злая».