Выбрать главу
И сердце вмиг отозвалось, лучась, — Встречай себя, о сердце, в добрый час.

«За черными рядами строк…»

Перевод В. Елизаровой

За черными рядами строк Сияют белые картины, Над черными рядами строк Проходят образов лавины.
В обыденности мелких слов Есть много тайн неисследимых, В обыденности мелких слов Мечты и боль растут незримо.
Откинь тумана черный плащ И посмотри, как нам живется, Откинь тумана черный плащ, — И мы пойдем сквозь ночи к солнцу.

«От снов несбыточных…»

Перевод В. Елизаровой

От снов несбыточных, от пустозвонных дел Я чувствовал глубокой раны боль — Вгрызаются тиски железные в запястье; Я жил в стремленьях, — так огонь земли Неизвлеченный испокон горит.
Где я? Что я? Никак не разберу, Чего хотят стремленье, боль и мир? Они меня послали во вселенство Извлечь себя и мир, покой — в себе. Я бросился на круг семи ветров.
Приходит все, идет, уходит вспять. Едва достигну сути, — нет ее! А успокоюсь — нет ни в чем поддержки; Все стонет, изменяясь, и течет. Уж не в самих ли этих болях суть?
До самой смерти унимал я боль: Синели губы, светлый взор тускнел. Нет в болях сути! — зло не знает сути, И даже в смерти нет! — бледнеет миг Пред черным одиночества лицом.
Мир, превращенье, зло и даже смерть — Гигантских образов круговорот. Но в жизни было, есть и вечно будет Сама душа, алкающая дух, Сам дух, алкающий пути пространств.
Две сущности великие — одно: Растет душа — неведомую даль В себя вбирает, вызывая к жизни; И на земле, и там, в одно сойдясь, Они ведут конец к началу вновь.

«Поет негромко ветра…»

Перевод В. Елизаровой

Поет негромко ветра траурная кокле, Венок росы мерцает в отдаленье. …Расту и устремляюсь в дали.

Крик нырка

Перевод В. Елизаровой

Спозаранку, до полудня, На лугах роса большая. Пчелы, мед не собирая, Ждут, когда подсохнут росы.
В бледном солнце гаснет поле, В поймах рек туман крадется, За болотом вдруг взметнется Крик нырка и вдруг заглохнет.
Следуя невнятным зовам, Я бреду в поля немые: — Вас не узнаю, родные, Здесь ли праздновалось лето?

Роса и ягоды

Перевод В. Елизаровой

Осенний голый кустик при дороге, В прозрачных каплях, в красных каплях Цвет слез и крови. И душа в тревоге: Не путник ли здесь плакал, утомлен?
Нет, — то роса и пламень спелых ягод Самою осенью для птиц зажжен: Пусть сердце не узнает зимних тягот.
Живительной природы дар прими. Забудь былое. Будущим живи.

Одинокая сосна

Перевод В. Елизаровой

Воздух недвижен, дремотный, Лег на травиночки; Озера лик незаботный: Нет ни морщиночки.
Сосны темны, и таится Ельник в молчании. Лес будто в страхе томится И в ожидании.
Только одна одиноко Крона качается, А по соседним далёко Дрожь пробирается.

Зачинщик непокоя

Перевод В. Елизаровой

Кто там ворчит и кто рычит? Теперь я различаю въявь: Когда б лесам в горах шуметь, То громче бы звучал их шум. Когда б травинкам шелестеть, Их шелест тише бы звучал.