От смешков не отцепиться,
Лучше сдаться им на милость!
Как бы ты в сердцах ни билась,
Вырвешься, — и будешь плакать.
Танец без шагов
Перевод В. Елизаровой
Зачем ты прибилась
К моим кругам?
Тебя я поймал
И не отдам.
Пойдем по солнцу,
По горным лугам,
Где вниз посмотреть —
Оступиться нам.
Где крошится след,
Не встать ногой,
Где негде присесть,
Пойдешь со мной.
Вот мои руки,
Танцуй, кружись!
А выси боишься, —
Потянет вниз.
Полуденный отдых косаря
Перевод В. Елизаровой
О, солнышко мое,
Твой лучик в сердце вник,
И светел миг,
И светел каждый миг.
Он щек моих достал;
Как будто с ветки лист,
Твой лучик шелковист,
Твой пальчик шелковист.
А мне ль в траве не спать?
Два солнышка со мной:
Одно — над головой,
Другое — взор родной.
Подруга и друг
Перевод В. Елизаровой
Подруга:
За окнами дожди висят,
Просвета не дождаться —
Его уже не помнит взгляд;
Здесь тени бледные скользят —
То дни мои влачатся.
Откликнись, друг мой дорогой,
Где твой приют скитальца?
Не там, где вечер в час ночной
Садится с розой золотой,
Чтоб к солнцу приласкаться?
Друг:
Да, милая, я словно там,
Но дух мой в высшей власти:
Мой дух с тобой, и по стопам
Дождливых дней влачится сам,
Как сирота, без счастья.
Сто пожеланий
Перевод В. Елизаровой
Сто пожеланий без конца
Сменяются в свой срок;
Но сердце ждет тебя всегда,
Как никого, как никогда,
Как ждет пчелу цветок.
Это счастье
Перевод В. Елизаровой
У счастья этого нет слов,
Оно глаза приоткрывает,
Улыбка благостится на его губах:
Сестрицу-солнце ожидает
В горах.
Твои глаза
Перевод В. Елизаровой
Файхилле
А твои глаза — две искры
От холодного огнива, —
Словно в зеркало, в них смотрят
Солнце, и луна, и звезды,
Файхилда.
А твои глаза — две капли,
Капельки живой водицы, —
Словно в зеркало, в них смотрят
Ручеек, река и море,
Файхилла.
А твоя душа — дыханье,
В сладости любви не сякнет,
Потому в себя приемлет
И меня, и мирозданье,
Файхилла.
Пламя привета
Перевод С. Шервинского
В ночь лунную к тебе несусь мечтою.
Прядут безмолвно дочери луны.
Природу рядят руки тишины
В печаль, и я — сливаюсь с темнотою.
Заветное боюсь поведать дню, —
Любовь, дарованную мне тобою,
Всесильную, я в глубине храню.
Она не просит пламени привета,
Она сама — луна и песня эта.
Вопросы девушки
Перевод В. Елизаровой
— Скажи мне, милый,
Где взял ты пестрые слова такие?
— В толпу людскую долго я глядел.
— Где взял блестящие слова такие?
— На солнце долго-долго я глядел.
— Где взял огромные слова такие?
— В морские дали долго я глядел.
— Милый,
Где взял негромкие слова такие?
— В душе, я долго сам в себя глядел.
— Где взял ты нежные слова такие?
— В твоих глазах: я долго в них глядел.
— Где взял глубокие слова такие?
— В глазницы смерти долго я глядел.