Выбрать главу
От смешков не отцепиться, Лучше сдаться им на милость! Как бы ты в сердцах ни билась, Вырвешься, — и будешь плакать.

Танец без шагов

Перевод В. Елизаровой

Зачем ты прибилась К моим кругам? Тебя я поймал И не отдам.
Пойдем по солнцу, По горным лугам, Где вниз посмотреть — Оступиться нам.
Где крошится след, Не встать ногой, Где негде присесть, Пойдешь со мной.
Вот мои руки, Танцуй, кружись! А выси боишься, — Потянет вниз.

Полуденный отдых косаря

Перевод В. Елизаровой

О, солнышко мое, Твой лучик в сердце вник, И светел миг, И светел каждый миг.
Он щек моих достал; Как будто с ветки лист, Твой лучик шелковист, Твой пальчик шелковист.
А мне ль в траве не спать? Два солнышка со мной: Одно — над головой, Другое — взор родной.

Подруга и друг

Перевод В. Елизаровой

Подруга:

За окнами дожди висят, Просвета не дождаться — Его уже не помнит взгляд; Здесь тени бледные скользят — То дни мои влачатся.
Откликнись, друг мой дорогой, Где твой приют скитальца? Не там, где вечер в час ночной Садится с розой золотой, Чтоб к солнцу приласкаться?

Друг:

Да, милая, я словно там, Но дух мой в высшей власти: Мой дух с тобой, и по стопам Дождливых дней влачится сам, Как сирота, без счастья.

Сто пожеланий

Перевод В. Елизаровой

Сто пожеланий без конца Сменяются в свой срок; Но сердце ждет тебя всегда, Как никого, как никогда, Как ждет пчелу цветок.

Это счастье

Перевод В. Елизаровой

У счастья этого нет слов, Оно глаза приоткрывает, Улыбка благостится на его губах: Сестрицу-солнце ожидает В горах.

Твои глаза

Перевод В. Елизаровой

Файхилле

А твои глаза — две искры От холодного огнива, — Словно в зеркало, в них смотрят Солнце, и луна, и звезды, Файхилда.
А твои глаза — две капли, Капельки живой водицы, — Словно в зеркало, в них смотрят Ручеек, река и море, Файхилла.
А твоя душа — дыханье, В сладости любви не сякнет, Потому в себя приемлет И меня, и мирозданье, Файхилла.

Пламя привета

Перевод С. Шервинского

В ночь лунную к тебе несусь мечтою. Прядут безмолвно дочери луны. Природу рядят руки тишины В печаль, и я — сливаюсь с темнотою.
Заветное боюсь поведать дню, — Любовь, дарованную мне тобою, Всесильную, я в глубине храню.
Она не просит пламени привета, Она сама — луна и песня эта.

Вопросы девушки

Перевод В. Елизаровой

— Скажи мне, милый, Где взял ты пестрые слова такие? — В толпу людскую долго я глядел.
— Где взял блестящие слова такие? — На солнце долго-долго я глядел.
— Где взял огромные слова такие? — В морские дали долго я глядел.
— Милый, Где взял негромкие слова такие? — В душе, я долго сам в себя глядел.
— Где взял ты нежные слова такие? — В твоих глазах: я долго в них глядел.
— Где взял глубокие слова такие? — В глазницы смерти долго я глядел.