Выбрать главу

Рута

О вечно зеленеющая рута! Не гибнешь ты, свежа, как мой народ, Хоть и скромна и нет тебе приюта.

Дубовый лист

Зеленый лист дубовый, На гроб героя ты лишь вправе лечь: В тебе героев мощь и дух суровый.

Барвинок

Мороз — а зелень все цела! Перенесла такую злую зиму — И знамя жизни к солнцу подняла!

Подснежник

Подснежник юный, милый мне! Хоть снег еще лежит, уже цвести ты жаждешь, Ты — жертва первая весне!

Плющ

О плющ густой! Ты для руин плетешь покров зеленый, Ты одеваешь древность — красотой.

Со временем

Перевод В. Елизаровой

Все боли время заживит, Но вслушайся: душа кричит, — Остановись.
И раны отпылают в срок, Но вянет сломленный росток, — Вглядись.
Угомонится сердце в срок, Когда утратишь все, что мог, — Крепись.

Погост сердца

Перевод В. Елизаровой

От болей никуда не деться: Все тлеют на погосте сердца До конца.
Там с детства до сего мгновенья Лежат они без искупленья До конца.
Никто от болей не избавит: Тяжелой ношей сердце давят До конца.
А вспомнить: будто не бывали… Но сердце быстрое связали До конца.

Страдание

Перевод В. Елизаровой

Всякое страданье — низко, Оскорбительно, обидно, Пусть оно в печаль рядится, — Малодушный с ним сживется, Уповающий на слезы.
Всякое страданье немо, Но оно, как резкий выкрик, Как призыв ростка живого Не мириться, но бороться: Обрывать гнилые корни!
Всякое — от слабосилья. Одному не побороть их. Только влив свое страданье В море общее страданий, Их в себе поборет каждый.

Море страданий

Перевод В. Елизаровой

Заботами мелкими обременен, Иду вдоль большого моря. Слышу стоны глубоких волн, Их песню о горьком горе, — Море страданий.
Слушаю откровенье волн, Их рокот близкий и дальний: В душе нарастает великий стон Накатом грозных слияний С морем страданий.
Единый стон, и едины в нем И стар, и мал — в этом горе; Тайком и на людях, ночью и днем Вздымается плач, как море, — Море страданий.
И я бы руки опустил От мелких переживаний, Когда б не движенье страждущих сил, Когда б не общность взываний, — Великое море страданий.

У вечерней реки

Перевод В. Елизаровой

Будто рябь потихоньку Реку пересекает, Грусть задрожит легонько На губах твоих и пропадает, И пропадает.
Ты улыбаешься снова, Но взгляд ту же грусть выдает И ждет в глубинах живого, Когда душа отойдет, Когда отойдет.
Не будет душе облегченья, Пока сердце, опять В надежде и нетерпенье, Не ляжет спокойно спать, Вечно спать.
К ночи рябь безвозвратно Реку пересечет: Тонкой станет, невнятной И совсем пропадет, Пропадет.

Милые слова

Перевод В. Елизаровой

Отдал бы все, чтобы плачи Твоей души унять, — Тому, кто всех дороже, Что дать?
В одном сгорает сердце: Как горе отвести? Но руки опустились, Руками не спасти.