Выбрать главу
То в горы, то в лощины идешь, А искал равнинный путь. Вслушиваешься в непогодь и устаешь, И не можешь передохнуть.
Ты отовсюду себя ждешь У логова. И сам Однажды в него, как всегда, войдешь И останешься там.

Ночная роса

Перевод В. Елизаровой

Когда твой час пробьет, Что из того? Ведь солнце к вечеру сойдет И — нет его…
Так до тебя велось И после — так. Лишь ты рыдаешь: «Началось! Все будет мрак!»
Но будет все, как есть. А над тобой Росе ночной тихонько зреть Слезой.

Утешение

Перевод В. Елизаровой

Когда твой труд незавершенью предстает И ночь тебя вбирает, утро разве не придет? И разве завтра не придет другой Закончить труд, оставленный тобой? — Ступай же с миром! Всякий заменим, И даже тот, кто был высокочтим. Всеобщность не привязана к тебе: И ты один необходим себе.

Змеиные ягоды

Перевод В. Елизаровой

Такие горькие уныло слезы набегают. Чернеют огненные ягоды в болоте, Кусаются, когда с колючек их срывают.
Стыд этих слез тому, кто их не переводит; Где падают они, там все тусклей в природе.
Просящий утоленья — слез не получает.

Два смеха

Перевод В. Елизаровой

Одно мгновенье смеха — если ты переборол Себя в стремительном жизневращенье, Другое — если существо нашел, В котором дух твой близок к воплощенью.
И нечего тебе еще от жизни ждать; И долго, коротко ли в ней влачиться, Равно усмешкою ее кончать.
Все мелкое в тебе с годами устранится, А крупное — в друзьях по духу утвердится.

Притоки

Перевод В. Елизаровой

Ибо конец всегда и верно — грусть, — Жизнь или быстро высохла, мельчая, Иль, прорываясь, размывала путь И берега ломала, нарастая.
Все та же песня жалобно звучит: Напрасно сущее — перед уходом Никто и никого не защитит.
Мы все, как высыхающие воды, Притоки их: нас точат жар и холод.

Когда…

Перевод В. Тушновой

Когда б своей я жизнью Один владел, Ее я мог бы сбросить, Когда хотел.
Себе я мог бы выбрать Любой удел, — Когда б своею жизнью Один владел!

На той стороне

Перевод В. Елизаровой

Вслед ночи утро суждено — Что сделано, то сделано. В груди как будто что чадит, Душа болит, — Шаг сделан, смерти тяжелей, Когда костлявая стоит С косою острой у дверей.

Сон в лихорадке

Перевод В. Елизаровой

Тягостным виденье было, В душный сон меня вводило.
Жуткий сон, жалкий сон, Медленно вползает он: К валу вал мятется страх; Гул его стоит в ушах.
Грозный сон, гиблый сон: Гору надвигает он, И мою сгнетает грудь, И во взор вселяет жуть.
Склизкий сон, вязкий сон, Словно из могилы он: Лоб и щеки лижет пот, И по телу дрожь снует.
Знобким пробужденье было, Но из мрака выводило.

Ленивый ученик

Перевод В. Елизаровой

Так приятно греться на солнце, Свежий плод очищать и есть, Сноп укладывать без усилья, Слышать в груди стучащее сердце: Спать, сознавая, что ты живой.