То в горы, то в лощины идешь,
А искал равнинный путь.
Вслушиваешься в непогодь и устаешь,
И не можешь передохнуть.
Ты отовсюду себя ждешь
У логова. И сам
Однажды в него, как всегда, войдешь
И останешься там.
Ночная роса
Перевод В. Елизаровой
Когда твой час пробьет,
Что из того?
Ведь солнце к вечеру сойдет
И — нет его…
Так до тебя велось
И после — так.
Лишь ты рыдаешь: «Началось!
Все будет мрак!»
Но будет все, как есть.
А над тобой
Росе ночной тихонько зреть
Слезой.
Утешение
Перевод В. Елизаровой
Когда твой труд незавершенью предстает
И ночь тебя вбирает, утро разве не придет?
И разве завтра не придет другой
Закончить труд, оставленный тобой? —
Ступай же с миром! Всякий заменим,
И даже тот, кто был высокочтим.
Всеобщность не привязана к тебе:
И ты один необходим себе.
Змеиные ягоды
Перевод В. Елизаровой
Такие горькие уныло слезы набегают.
Чернеют огненные ягоды в болоте,
Кусаются, когда с колючек их срывают.
Стыд этих слез тому, кто их не переводит;
Где падают они, там все тусклей в природе.
Просящий утоленья — слез не получает.
Два смеха
Перевод В. Елизаровой
Одно мгновенье смеха — если ты переборол
Себя в стремительном жизневращенье,
Другое — если существо нашел,
В котором дух твой близок к воплощенью.
И нечего тебе еще от жизни ждать;
И долго, коротко ли в ней влачиться,
Равно усмешкою ее кончать.
Все мелкое в тебе с годами устранится,
А крупное — в друзьях по духу утвердится.
Притоки
Перевод В. Елизаровой
Ибо конец всегда и верно — грусть, —
Жизнь или быстро высохла, мельчая,
Иль, прорываясь, размывала путь
И берега ломала, нарастая.
Все та же песня жалобно звучит:
Напрасно сущее — перед уходом
Никто и никого не защитит.
Мы все, как высыхающие воды,
Притоки их: нас точат жар и холод.
Когда…
Перевод В. Тушновой
Когда б своей я жизнью
Один владел,
Ее я мог бы сбросить,
Когда хотел.
Себе я мог бы выбрать
Любой удел, —
Когда б своею жизнью
Один владел!
На той стороне
Перевод В. Елизаровой
Вслед ночи утро суждено —
Что сделано, то сделано.
В груди как будто что чадит,
Душа болит, —
Шаг сделан, смерти тяжелей,
Когда костлявая стоит
С косою острой у дверей.
Сон в лихорадке
Перевод В. Елизаровой
Тягостным виденье было,
В душный сон меня вводило.
Жуткий сон, жалкий сон,
Медленно вползает он:
К валу вал мятется страх;
Гул его стоит в ушах.
Грозный сон, гиблый сон:
Гору надвигает он,
И мою сгнетает грудь,
И во взор вселяет жуть.
Склизкий сон, вязкий сон,
Словно из могилы он:
Лоб и щеки лижет пот,
И по телу дрожь снует.
Знобким пробужденье было,
Но из мрака выводило.
Ленивый ученик
Перевод В. Елизаровой
Так приятно греться на солнце,
Свежий плод очищать и есть,
Сноп укладывать без усилья,
Слышать в груди стучащее сердце:
Спать, сознавая, что ты живой.