Выбрать главу
Небо эту влагу пьет — Темная в избытке льется — Кажется, вот зачерпнет И конца концов коснется.
Дам тебе во сне испить Сколько хочешь, и проснешься — Сможешь жажду утолить. Памятью в чертог вернешься.
Звезд сиреневый венок За полдень я опускаю, Вечной же любви цветок В дом свой поздний отпускаю.

Расту…

Перевод В. Елизаровой

Расту… Поет негромко ветра траурная кокле, Венок росы мерцает в отдаленье. …Расту и устремляюсь в дали;
Расту, ища лесов прикосновенья: Над головой венок из листьев желто-красных …Расту и устремляюсь в выси;
И соловей зовет меня в долине, Там, где венок из рос протягивает солнце …Расту, расту еще быстрее;
И буря мне трубит начало битвы, Зеленый свищет вихрь в венке листов дубовых. Гей! Тороплюсь за вихрем следом;
Но близок мне голубки голос грустный, И бледность моря, и венок терновый — Они мой путь сопровождают;
Но затаился в страхе жук-могильщик, Но в черной яме ждет клубок змеиный. …Расту, конец одолевая.
И все-таки то не конец. Конец — гора молчанья Или венок из звезд, он черно-синий. Расту, перерастая дали…
Расту, расту и не кончаюсь, Беру и отдаю, и видоизменяюсь — Еще расту.

Зеленое вино

Перевод В. Елизаровой

Стоишь ты хмурый и стесненный, Твой кубок пуст. Он искрился вином зеленым, — Пусть сохнет, остывает пусть.
«Не так он пуст — На самом дне, когда вглядеться, Забыта и сохранена, Алеет капелька одна». «Что ж это?» — «Сердце».

Под деревом

Перевод С. Шервинского

Чуть держит надломленный бурей сук На нитке надежды всю тяжесть мук, — Мечтатель же под сенью зыбкой Знай себе спит с беспечной улыбкой!

Молодые кони

Перевод В. Елизаровой

Ночь не мила мне тем, что нужно спать. А ум еще в работе, и не спится: Картины новые не устают тесниться И мысли не желают отступить.
Сон звать приходится, чтоб мысли укротил, Так молодых коней стреножат круто В ночи пастись, а те в избытке сил
Брыкаются, фырчат и, презирая путы, Бегут поздравить зоревое утро.

Дорогой гость

Перевод В. Елизаровой

Над землей светает, Теплый пар клубится, Нежный свет просторы обступает.
И мерцают травы, И песок искрится, Серебрятся нивы и дубравы.
Встань, идем из дому, — Мост сквозной стремится Прямо к утру, гостю дорогому.

Несомкнутое кольцо

Перевод В. Тушновой

Рассвет мой был прозрачно-чист, Закат мой должен быть огнист, — Но между ними — беспределен Еще мой день — он золотисто-зелен.

Воплощенная душа

Перевод В. Елизаровой

Существом себя едва заметил, — Самовыраженью ищешь формы: Ощупью идешь сквозь сумрак утра.
Сердце мается в тоске по слову: Черпает его из донных болей, А глаза с цветов его сбирают.
Медленны слова, как мед тягучи, — Приторность цветка и горечь боли — Темным золотом тяжелым льются.
В этом золоте еще безгласны формы, И душа свой образ душам ближних Лишь в немой поэзии являет.

Порог