Перевод В. Елизаровой
День без солнца,
Ночь без звезд, —
Окликает непрерывно
Голос без отголоска
Перед порогом.
В подсознании
Оковы и мрак
Мешают непрерывно
Шагнуть к познанию
Через порог.
Порог поднят,
Дверь грозит,
Пугает непрерывно!
Встает познание
За порогом.
Росток
Перевод В. Елизаровой
Не бойся — бейся с утвержденным днем,
Так, только так перерастешь его,
И существо твое в великом росте
Границы времени себе означит.
Когда от почвы будешь отлучен,
Как дерево, чьи корни над землею, —
Тогда умрешь для времени сегодня,
Но завтра прорастешь в его началах.
Тогда в тебе былое возживет,
И будущее расцветет в тебе:
Объединишь и образ, и зерцало,
И путеводную звезду — в явленье.
Создатель
Перевод В. Елизаровой
В каком вдохновенье
Так осенило?
Зарницей осенней
Тьму озарило.
Не мысль отмечаю,
Ее движенье, —
В себе встречаю
Определенье:
Мысли свободной
Явность и внятность,
Из тьмы первородной
Образа ясность.
Живой
Перевод В. Елизаровой
Снег земле большую
Тишину несет, —
Завтра ты проснешься,
А земля уснет.
Дух угомонится,
Голос, как свинец, —
Где сугроб ложится,
Там всему конец.
Снег земле большую
Тишину несет, —
А живой проснется
И куда пойдет?
Нетленность
Перевод В. Елизаровой
Ни утренней росе исчезнуть в полдень,
Ни запахам зачахнуть в крутях ветра,
Ни солнечному лучику пропасть:
Все во вселенной извечно живо.
Ни мыслям расползтись с распадом мозга,
Ни чувству отмереть с отбоем сердца,
И не любви моей оледенеть:
Все в человечестве вечно живо.
Поэт неба
Перевод В. Елизаровой
Бледный, серый ходит месяц
С белыми да с облаками.
Сам на облачко похожий,
Сам на круглое походит.
Но чем больше гаснет вечер
И плотнее тьма, тем больше,
И уступчивей, и чище
Месяц в облаках мерцает.
Отчужденный, миротворный
Льет он свет в угрюмье ночи, —
Облаков угасших крылья
Серебрит своим сияньем.
Заколосившееся поле
Перевод С. Липкина
Моим когда-то ваше слово было.
Внимаю, поражен: и голос — мой,
А мне сперва послышалось — чужой!
И в мыслях давнее былое всплыло.
Ужель в сердцах, как семя, слово зрело?
Привет ростку, чье молодое тело
Хранит зеленый цвет. Красы какой —
От зерен считанных — достигло поле!
И будет впредь цвести средь бурь на воле!
Три приметы
Перевод А. Ахматовой
Вера в святость дальней цели,
И на труд дневной надежда,
И любовь ко всем живущим —
Вот в природе их приметы:
Синь небес, и зелень луга,
И кровавый пурпур жизни.
Странник
Перевод Л. Осиповой
…Мальчик, родившись,
принес счастье родителям, а когда
вырос — друзьям.
…Вдали ты близок, вблизи
далек…
Если мне в моих скитаньях
Кто-нибудь любовь подарит,
Я ее подальше, в сердце,
Как в тайник глубокий, спрячу,
Чтоб она не затерялась.
Ну, а если от страданий
Разобьется мое сердце,
Все равно любви не выпасть —
С сердцем так она срослась.