Выбрать главу

Перевод В. Елизаровой

День без солнца, Ночь без звезд, — Окликает непрерывно Голос без отголоска Перед порогом.
В подсознании Оковы и мрак Мешают непрерывно Шагнуть к познанию Через порог.
Порог поднят, Дверь грозит, Пугает непрерывно! Встает познание За порогом.

Росток

Перевод В. Елизаровой

Не бойся — бейся с утвержденным днем, Так, только так перерастешь его, И существо твое в великом росте Границы времени себе означит.
Когда от почвы будешь отлучен, Как дерево, чьи корни над землею, — Тогда умрешь для времени сегодня, Но завтра прорастешь в его началах.
Тогда в тебе былое возживет, И будущее расцветет в тебе: Объединишь и образ, и зерцало, И путеводную звезду — в явленье.

Создатель

Перевод В. Елизаровой

В каком вдохновенье Так осенило? Зарницей осенней Тьму озарило.
Не мысль отмечаю, Ее движенье, — В себе встречаю Определенье:
Мысли свободной Явность и внятность, Из тьмы первородной Образа ясность.

Живой

Перевод В. Елизаровой

Снег земле большую Тишину несет, — Завтра ты проснешься, А земля уснет.
Дух угомонится, Голос, как свинец, — Где сугроб ложится, Там всему конец.
Снег земле большую Тишину несет, — А живой проснется И куда пойдет?

Нетленность

Перевод В. Елизаровой

Ни утренней росе исчезнуть в полдень, Ни запахам зачахнуть в крутях ветра, Ни солнечному лучику пропасть: Все во вселенной извечно живо.
Ни мыслям расползтись с распадом мозга, Ни чувству отмереть с отбоем сердца, И не любви моей оледенеть: Все в человечестве вечно живо.

Поэт неба

Перевод В. Елизаровой

Бледный, серый ходит месяц С белыми да с облаками. Сам на облачко похожий, Сам на круглое походит.
Но чем больше гаснет вечер И плотнее тьма, тем больше, И уступчивей, и чище Месяц в облаках мерцает.
Отчужденный, миротворный Льет он свет в угрюмье ночи, — Облаков угасших крылья Серебрит своим сияньем.

Заколосившееся поле

Перевод С. Липкина

Моим когда-то ваше слово было. Внимаю, поражен: и голос — мой, А мне сперва послышалось — чужой! И в мыслях давнее былое всплыло.
Ужель в сердцах, как семя, слово зрело? Привет ростку, чье молодое тело Хранит зеленый цвет. Красы какой — От зерен считанных — достигло поле!
И будет впредь цвести средь бурь на воле!

Три приметы

Перевод А. Ахматовой

Вера в святость дальней цели,

И на труд дневной надежда,

И любовь ко всем живущим —

Вот в природе их приметы:

Синь небес, и зелень луга,

И кровавый пурпур жизни.

Странник

Перевод Л. Осиповой

…Мальчик, родившись,

принес счастье родителям, а когда

вырос — друзьям.

…Вдали ты близок, вблизи

далек…

(Из писем подруги и друга)
Если мне в моих скитаньях Кто-нибудь любовь подарит, Я ее подальше, в сердце, Как в тайник глубокий, спрячу, Чтоб она не затерялась. Ну, а если от страданий Разобьется мое сердце, Все равно любви не выпасть — С сердцем так она срослась.