Где земля впадает в небо,
Там начало звездным рекам:
В путь таинственный пускаясь,
Вели подплывают к звездам.
Природа и душа
Перевод В. Елизаровой
Природа не ведает,
сколь она огромна,
но мы это знаем.
Скончался 19 августа,
250 лет тому назад.
И не ведает природа,
Сколь огромна. Солнце — жара,
Небо глубины не знает.
Черный зов разверзло небо:
Мириады капель солнца
Катятся со дна вселенной.
Солнце испускает пламя,
Жизнью в мерзлоту вселяясь.
Сердце сожжено у солнца.
И земля вкруг солнца ходит,
Погруженная в дремоту
И держа в загребе море.
И пролит над морем кубок —
Белой пеной, алой зорькой,
Но красы не знает море.
Недра извергают в громе
Диаманты и смарагды:
В дивных красках нет цветенья.
Но дрожит земное лоно:
Голубой цветок восходит,
Познавая цвет с рожденья.
Но душа в безбрежность моря,
Уплывая в утлом челне,
Знает, как просторно море.
Ведает душа огромность
Бытия. И пламень солнца,
И глубины моря знает.
Одного душа не знает,
Сколь прекрасна и глубинна.
Исподволь себя узнает.
Одиночество мира
Перевод В. Елизаровой
Всегда один и сам —
К глубинам неба взор мой обращен,
И сонмы звезд к нему идут по небесам,
Во все века от всех он взоров отлучен —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам —
Смещаются миры по огненным кругам,
Гудят колеса, оси в них стучат,
Миры в своих основах гром творят
И в бесконечность убывают по громам —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам —
Просторный небосвод открыт ветрам.
Снежинки белых солнц нисходят вдруг,
И звезды мечутся на скрещиванье вьюг,
И мгла очерчивает умиранья круг,
И старых солнц тела во мгле дрожат,
И дышит, но уже забыт закат:
Мать ночи прибирает жизнь к рукам —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам, —
Но жизни взор маячит в бездне, — там,
Где черных солнц уже коснулся тлен,
Где солнца вновь ведут светообмен,
Где повсеместен ход начал и смен:
Швыряет небо пригоршни звезд,
И жизни мельница в их исполинский рост
Светила новые вращает.
Миры неведомые нам всплывают.
Так земли гаснут — жизнь еще мерцает,
И гаснет жизнь, но дух простерт к мечтам —
Всегда один и сам.
Всегда один и сам —
Луч тропкой золотой скользит к ногам,
И взор моей звезды сияет из глубин.
Тропинка светлая, мой дух с тобой един,
Тебя и бытие он сочленяет,
Когда земля для солнца исчезает,
И сломанная ветвь навечно упадает,
Когда звезды поющий взор приник к глазам,
И я — один и сам.
Цели существа
Перевод В. Елизаровой
Пространства в душе огляди, — струны ее натяни,
Над далями воспари, — все сущее охвати,
Пробоины мира закрой, когда в центр устремишься
Вселенную восстановить.
Душа, как вселенная, раздвигается вширь,
Вселенная, как душа, продвигается вглубь,
Мысль растет, пытаясь в лоно души
Вселенную заключить.
Жизни существа
Перевод В. Елизаровой
Причинную — ты сам ту жизнь ведешь,
Жизнь следственная — ты в ее руках —
Огонь, самим тобой осуществленный.
А между ними смерть крадется.
Свой дух и тело воплощай в других;
Все малое в большое претворяй;
Тогда ты будешь жить в душе работ,
Как древняя звезда гореть, мерцая.