Выбрать главу
В миг им задетый Цветок умрет: Он до рассвета Не доцветет.

«Черен взор небесный…»

Перевод О. Ивинской

Черен взор небесный  Устремленный вниз…
* * *
Днем дождливым выстрел грянул за окном. Ветки задрожали, с листьев потекло, — Судорогой птичку сбитую свело. — Эхо многократно повторило гром. А потом все стихло, дождь стучал в стекло — Что-то вдруг распалось, Отошло…
* * *
Бледный и пугливый все дрожал нарцисс.

«Так долго, медленно…»

Перевод О. Ивинской

Так долго, медленно прядет свои волокна Осенний дождь. Он месяц льет и льет, И небо все не затворяет окна, И створки их протяжный ветер рвет. Погода, ты — для старости пригодна — Ты нас баюкаешь, и дрема настает. Как пролетели летние мгновенья — Нас вводит в зиму ветра дуновенье.
Без отдыха, без солнца, чуть живые, Мы проживем, и память заживет. Ах, Olivia!..

«Ряды друзей моих…»

Перевод О. Ивинской

Ряды друзей моих заметно поредели, И что ни год — длиннее счет потерь, То слышишь — умерли, то видишь — охладели… Так что ж теперь?
* * *
Дрожа от сырости под тенью синих гор, Я вырвусь все ж на солнечный простор!
* * *
К редеющим рощам, к угрюмым болотам Прикован печальный мой взор отчего-то! Там, где никогда не певать соловьям, — Мой дом только там!

«Мне думалось — туче ползти и ползти…»

Перевод О. Ивинской

Мне думалось — туче ползти и ползти — Казалось, она неподвижно застыла; Но я не прошел половины пути, Как все затаилось и тьма наступила. Тягучий туман из-за кручи вставал, Но вот, нерешительно тучу расчистив, Поблекшая, снова сквозит синева И тут же ржавеет, как прелые листья. Вот солнце прощается с рябью озерной, Коричневым золотом волны подернув.
Змеей изгибается дым по горам, Он глухо шипит, пробираясь ползком — То поезд развозит по отчим дворам Сынов, что когда-то покинули дом. Так что ж, по законам обратных дорог Своей среди них отыскать я не смог?
Чем выше взбираюсь — темней и темней, И только вдали, среди снежных высот, Сверкающий день еще брезжится мне… Там — дом мой! Туда мое сердце зовет! Покой там — и смерть — иль еще что-то ждет?!
* * *
«Твой храм посетят мои сестры родные!» «О сестры, приветствует вас Оливия!»

ВЕЩАНИЕ ЗМЕИ

Вторая тетрадь

«Я к солнцу поднялся…»

Перевод О. Ивинской

Я к солнцу поднялся порывом единым, Я верил, что верх справедливость возьмет, Но только меня изломал мой полет, В беспамятства бездну с вершииы низринув,
Я силюсь очнуться… Что было со мной? Картины былого пред смертью встают. Как змеи под солнцем сверкнув чешуей,
Сомненья мои друг за другом ползут. Что солнце? Что жизнь? Что оставлено тут?

«Верней товарища душа моя не знает…»

Перевод О. Ивинской

Верней товарища душа моя не знает, Чем истина, Что нас пред смертью осеняет.

Это было так давно

Перевод А. Ахматовой

Все это скрылось в глубь воспоминании, Да было ли когда-нибудь оно? Иль мне глядеть на образы мечтаний, Тоскою созданные, суждено?