Выбрать главу

Опять и опять на твой нападаю след.

Из прошлого ты принесла мне какие вести,

Из черного далека, в котором тебя уж нет?

Лето нас усладило, осень предначертала

Разлуку. Все ново лишь в первый раз.

Ты знаешь, так было у нас.

Я многое Времени отдал, что жизнью стало.

Теперь я знаю, куда ты меня ведешь.

В этой долине мы вскачь проносились рядом.

Как был хорош тот час и тот день хорош

И радуга пыльно светилась над водопадом.

Там, ниже, пещера, приют голосов глухих,

Словно зовущих из сорокалетней дали,

Когда от счастья щеки твои пылали.

И вот я за призраком блеклым ступаю, тих.

Птицы к нам прилетят из области заповедной

Перья почистить. Липы ветвями бьют.

Звезды закроют окна, заря улыбнется бледно

И снова твои черты от меня уйдут.

Слушай меня, я буду сильным и непреклонным.

Но приведи меня к этому месту вновь.

Я стану таким, как был, радостью упоенным,

Как в дни, когда все пути лежали в полях цветов.

Пентарган Бэй

Перевод А. Шараповой

МЫС БИНИ

(Март 1870 - март 1913)

I

О сапфиры и опалы - краски западных морей,

Помнят женщину на скалах в светлом облаке кудрей.

Эту женщину любил я, и она была моей.

II

И внизу кричали чайки, и с обрыва чуть видна,

Далека, как будто небо, вечный спор вела волна,

И смеялись мы, как дети, и вокруг была весна.

III

И слетал прозрачный ливень рябью радужной играть,

И бесцветной становилась атлантическая гладь,

И опять спешило солнце море пурпуром убрать.

IV

И поднесь стоит над морем Бини гордая гряда.

Скоро март - ужели с милой не вернемся мы сюда

И слова любви друг другу вновь не скажем, как тогда?

V

Пусть по-прежнему над бездной дикий высится утес!

Та, которую на скалы легконогий пони вез,

Где - бог весть! - и уж о Бини не прольет и капли слез.

Перевод М. Фрейдкина

У ЗАМКА БОТЕРЕЛ

Когда под дождиком моросящим

Фургон наш на тракт повернул лениво,

Я, обернувшись, за уходящим

Следил - и там, молодой, счастливый,

Я помню живо

Шел путник, некогда бывший мною,

И девушка. Странно - земля на склоне

Была сухая, как той весною,

А тракт был мокр. Без тяжести в фаэтоне

Бежал наш пони

Мы вышли, чтоб он отдохнул немного,

И шли вдоль обочины, размышляя,

Что жизнь, когда пораскинешь строго,

Бесцельно длится, пыл убавляя

И ум сжигая.

Всего минута. Но не бывало

В истории этих холмов минуты

Прекрасней и ярче - хотя топтало

Сто тысяч ног, обутых и необутых,

Кремнистые футы.

Да, глыбы, застывшие у обрыва,

Немало видали-перевидали...

Но в памяти их остается живо

Лишь это время. Они едва ли

Запоминали

Других, другое... И в дождь шумливый

Мне видится там, на холме, все та же

Фигурка - в тот миг, колдовской, счастливый

На склоне застывшая, как на страже,

Да тень экипажа.

Я вижу, как она исчезает,

И чаще, чаще дождя паденье.

Прощай же! Фургон наш пересекает

Заветную область - любви владенья

К ним нет возвращенья.

Март 1913

Перевод А. Шараповой

ПРИЗРАЧНАЯ ВСАДНИЦА

I

Неладное с другом моим творится:

Придет порой,

Изможден, пуглив,

На берег морской,

На бурный прилив

Посмотрит с тоской,

Взор в бездну вперив,

И вновь удалится...

Но что ему там, за волною, мнится?

II

Яснее и зримей, чем все живое,

Сладчайший сон

Ему предстает,

И чувствует он,

Что вымысел тот

Во плоть облечен

И дышит, живет

Не время ль былое

В видение вылилось роковое?

III

И дома, вдали от морского рева

Он зрит фантом

Такой же точь-в-точь,

Забыть о нем

Бедняге невмочь

Пурпурным огнем

Просквозивший ночь,

Как на небе слово,

В сознании пишется образ былого.

IV

Вскачь мчится красавица молодая.

Он стар, седина

Давно уж пришла,

Меж тем как она

Все та, что была,

И моря волна

На бугры наползла.

Дождь льет, нарастая,

И снизу рокочет волна глухая.

1913

Перевод А. Шараповой

КОЛДОВСТВО РОЗ

"Я гордый замок возведу

(Сказал он), но сначала

Хочу, чтоб зажурчала

Вода вдоль лестницы широкой!

Сейчас же замок возведу

И розы посажу в саду,

Чтоб ты не заскучала!"

И вскоре замок был готов

Две башни для начала,

И весело журчала

Вода вдоль лестницы широкой.

Мой замок вскоре был готов,

Немало там росло цветов,

Но роз я не встречала.

Он роз не посадил нигде,

И, точно в пору вдовью,

Мой сад не жил любовью,

И мы сердцами разлучились.

Он роз не посадил нигде,

Что к тайной привело вражде

И злому пустословью.

"Исправлю все", - решила я,

И в разрыхленном дерне,

От слез еще упорней,

Я ночью розы посадила:

Вернуть любовь мечтала я,

Чтоб ревность тайная ничья

Ей не сушила корни.

Но жизнь мою прервал Господь,

Призвать меня желая,

Увидеть не смогла я

Цветущих роз и не узнала,

Любовь вернул ли нам Господь,

Или сумела побороть

Ее разлука злая.

Быть может, царственный мой куст

Впервые этим летом

Пылает алым цветом,

И друг заветный понимает,

Любуясь на цветущий куст,

Что замок без хозяйки пуст,

Но мне не знать об этом.

Перевод Р. Дубровкина

ЕЕ ТАЙНА

Страдала я, и боль моя

Была очевидна ему,

Но то, что любила я мертвеца,

Не откроется никому!

Он ждал, что вот-вот на след нападет

Портрета или письма,

Любая записка, любой намек

Сводили его с ума.

Он шел за мной на причал ночной,

На берег, где билась вода,

И только на кладбище за углом

Не заходил никогда.

Перевод Р. Дубровкина

В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ

"Чем так привлек тебя этот обломок

Серой шершавой плиты?

Грубый, изъеденный временем камень

Что в нем увидел ты?

Нет, не увидел - скорее услышал:

Ходишь вокруг и молчишь.

Шепчешь о чем-то одними губами,

Кроткий, как птица, как мышь.

Это же просто подножье колонны,