Выбрать главу

КТО РОЕТ ЗЕМЛЮ НАДО МНОЙ?

"Кто роет землю надо мной?

Ты, милый? Для цветов?"

"Нет, обвенчался нынче он,

Взял богатейшую из жен,

Изменою не удручен,

Тебя забыть готов".

"Кто ж роет землю надо мной?

Наверное, семья?"

"Семья считает, что цветы

Не скрасят горя и беды

И с ними не вернешься ты

К семье из небытья".

"Но кто же роет надо мной?

Завистница со зла?"

"Ей долго злиться не дано,

Она опомнилась давно,

И ей сегодня все равно,

Где в землю ты легла".

"Кто ж все же роет надо мной?

Скажи - терпеть нет сил!"

"Я, дорогая госпожа,

Твой песик. Помнишь малыша?

Надеюсь, что, землей шурша,

Тебя не разбудил".

"Так вот, кто роет надо мной!..

Как я могла забыть!

Мой песик, свет души моей,

Ты всех отзывчивей, верней,

Ох, научил бы ты людей,

Как преданно любить!"

"Прости, хозяйка, в холмик твой

Я косточку зарыл,

Чтобы разгрызть ее и съесть,

Когда подаст мне голод весть,

А что твоя могила здесь,

Я просто позабыл".

Перевод В. Корнилова

У ВОДОПАДА

Притронусь к воде, и тотчас предо мной

Рождается прошлого призрак сквозной;

В душе воскресает щемящая дрожь

Как память о том, что уже не вернешь;

И песнь о любви,

Что тут же в крови

Вскипает, звеня,

Уносит меня,

От нынешних бед увлекая назад

В тот август, где снова шумит водопад,

Сверкая и пенясь на спинах камней

Все явственней, с каждым мгновеньем - слышней.

Воюют иль в мире живут короли,

Поток, не смолкая, рокочет вдали

Доселе, как той стародавней порой,

Когда этот холмик был гордой горой.

Кипенье ручья... Почему этот звук

Любовною песнею кажется вдруг?

И может ли быть, чтоб простая вода

Столь сладостный трепет рождала всегда?

А дело все в том, что меж скользких камней,

В которых бурлит непослушный ручей,

Где? Богу известно - навеки застрял

Веселый, блестящий, звенящий бокал.

Ведь там, у ручья

Мой милый да я

Бродили вдвоем,

Забыв обо всем,

Пьянея от солнца, и ласковый лес

Шумел, зеленея на фоне небес.

У самой воды - вижу как наяву

Мы ставим корзинку с едой на траву

И, рядом усевшись в прохладной тени,

Обедаем, и золотые огни

Мерцают в вине, а потом я встаю

И звонкий бокал опускаю в струю,

И вдруг он выскальзывает, и вода

Скрывает его навсегда, но тогда

Мы долго водили руками по дну...

С тех пор, если я невзначай окуну

Ладонь свою в чашу (вот так, как сейчас),

Я голос минувшего слышу тотчас.

И вот уже кажется мне, что края

Сосуда - обрывистый берег ручья,

А ветви узора, как будто во сне,

Живыми ветвями мерещатся мне.

И в полночь и в блеске полдневных лучей

Заветный бокал - меж подводных камней,

И это привносит особенный лад

В любовную песнь, что поет водопад.

В счастливом бокале любви торжество!

Никто с той поры не касался его.

Перевод Д. Веденяпина

ИСЧЕЗНОВЕНИЕ

Зачем в ту ночь ты промолчала,

Что вскоре - лишь сгорит восток

Спокойно, просто и устало

Уйдешь, отбыв земной свой срок

Туда, куда ни птица,

Ни память не домчится,

Чтоб я тебя увидеть смог?

Ни слова на прощанье...

Хотя б шепнула мне

Желанье или обещанье...

Застыло утро на стене.

Не знало, недвижимо,

Что ты проходишь мимо,

Все изменяя в этом дне.

Зачем зовешь меня из дома,

Мелькаешь тенью по кустам,

В аллее, меж стволов знакомых,

Опять бредешь по вечерам?

Лишь с темной темнотою,

Разверстой надо мною,

Я снова повстречаюсь там.

Далеко, в алых скалах,

Когда-то был твой дом,

И ты верхом меж скал скакала,

У ног твоих зиял проем,

Поводья отпустила,

Смеялась и шутила,

Жизнь улыбалась нам вдвоем.

Зачем же вспомнить мы не смели

Все, что в былом погребено?

Мы б воскресить его сумели,

Сумей вдвоем сказать одно:

"Весной, порой погожей,

Опять пройти мы сможем

Там, где прошли давным-давно".

Все минуло, все было,

И не воротишь вспять.

Вот и меня зовет могила...

Мне скоро... И могла ль ты знать,

Что твой уход поспешный

Меня во мрак кромешный

Сведет?.. Его не разогнать.

Перевод Г. Русакова

ТВОЯ ПОСЛЕДНЯЯ ПРОГУЛКА

Домой равниною зеленой

Ты возвращалась не грустя,

Не выдал взор твой оживленный,

Что ты умрешь семь дней спустя,

Что окна городка ночного

В глазах не отразятся снова.

Налево от дороги той

Лежало место, где навеки

Под молчаливою плитой

Семь дней спустя сомкнешь ты веки,

Но это после, а в тот день

Сосновая манила тень.

С тобою я не ехал рядом,

Но будь в тот вечер мы вдвоем,

Едва ли по случайным взглядам

Я б догадался о твоем

Уходе - понял бы едва ли

Слова, что в сердце созревали:

"Скучать ли обо мне ты будешь

И часто приходить сюда,

Или немедленно забудешь,

Я не узнаю никогда:

Теперь ни доброго, ни злого

Мне от тебя не нужно слова!"

Ты говоришь: "Свободен будь!"

Но разве в нашей жизни прошлой,

Любимая, хоть что-нибудь

Я мерил выгодою пошлой?

Ты выше, нынче и тогда,

Любви, забвенья и стыда.

Перевод Р. Дубровкина

Я НЕС ЕЕ

Я нес ее с дальнего склона,

Который не каждый найдет.

Он круто на запад ведет:

Там ветер и воздух соленый,

А ниже, на рыжих песках,

Слабеет напор океана.

Там сушу сжимает в тисках

Могучий охват урагана.

Принес и укрыл ее тут,

И здесь она тихо уснула

Вдали от привычного гула:

Приливы сюда не дойдут.

Молчание глинистой кельи

Уже не спугнут никогда

Те волны, что нынче отпели,

Как пели в былые года.

Да, спит она не на свободе

Своих нелюдимых высот.

Там тяжко Атлантика бьет

И бури вслепую проходят.

Оттуда, бывало, она

Глядела на склон Дандажела,

Закатами озарена,

От пламени их загорела.

Тут ей Лионесс вдалеке

Являлся, скрываемый гладью,

А ветер играл ее прядью

И тут же хлестал по щеке.