Выбрать главу
И в каждой нищенской мольбе, В слезах младенцев безгреховных, В проклятьях, посланных судьбе, Я слышу лязг оков духовных!
И трубочистов крик трясет Фундаменты церквей суровых, И кровь солдатская течет Вотще у гордых стен дворцовых.
И страшно мне, когда в ночи От вопля девочки в борделе Слеза невинная горчит И брачные смердят постели.

The Human Abstract

The Human Abstract

Pity would be no more If we did not make somebody poor; And Mercy no more could be If all were as happy as we.
And mutual fear brings peace, Till the selfish loves increase: Then Cruelty knits a snare, And spreads his baits with care.
He sits down with holy fears, And waters the ground with tears; Then Humility takes its root Underneath his foot.
Soon spreads the dismal shade Of Mystery over his head; And the caterpillar and fly Feed on the Mystery.
And it bears the fruit of Deceit, Ruddy and sweet to eat; And the raven his nest has made In its thickest shade.
The Gods of the earth and sea Sought thro' Nature to find this tree; But their search was all in vain: There grows one in the Human brain.

Человеческая абстракция.

Перевод С. Маршака

Была бы жалость на земле едва ли, Не доводи мй ближних до сумы. и милосердья люди бы не знали, Будь и другие счастливы, как мы.
Покой и мир хранит взаимный страх. и себялюбье властвует на свете. и вот жестокость, скрытая впотьмах, На перекрестках расставляет сети.
Святого страха якобы полна, Слезами грудь земли поит она. и скоро под ее зловещей сенью Ростки пускает кроткое смиренье.
Его покров зеленый распростер Над всей землей мистический шатер. и тайный червь, мертвящий все живое, Питается таинственной листвою.
Оно приносит людям каждый год Обмана сочный и румяный плод. И в гуще листьев, темной и тлетворной, Невидимо гнездится ворон черный.
Все наши боги неба и земли Искали это дерево от века. Но отыскать доныне не могли: Оно растет в мозгу у человека.

Человеческая сущность.

Перевод С. Степанова

Когда не станем обирать, Не нужно будет подавать — Ни голода, ни жажды, И будет счастлив каждый.
На Страхе держится покой, На Себялюбии — разбой, А ковы Бессердечья В душе плодят увечья.
В тисках запретов и препон Слезами поит землю он — И всходит прямо из-под ног Смирения росток.
И Древо Веры мрачный свод Над головою возведет — А Гусеница с Мотыльком Листву сгрызут на нем.
И это Древо принесет Обмана сладкий плод; И Ворон сядет, недвижим, Под пологом глухим.
Все боги моря и земли Искали Древо — не нашли! И не видал никто ни разу — А Древо взращивает Разум!

*Человеческое измышление. 

Перевод В. Микушевича

Не знал бы жалости ты, Не будь на земле бедноты; Милосердье зачем, Когда хорошо всем?
От страха взаимного мир, Где для себялюбья пир; Жесткость плетет силок, Куда тебя век завлек.
Там, где священный страх И где поят слезы прах, Смиренье затаено; Пускает корни оно.
И дерево в том краю Отбрасывает свою Тень-тайну, кормя червей Все той же тайной своей.
На дереве плод — обман; Он сладок на вид, румян; И ворон свою семью Вселил уже в тень сию.
Боги земли и воды Ищут всюду плоды, А я заверить могу, Что дерево лишь в мозгу.

Infant Sorrow

Infant Sorrow

My mother groan 'd, my father wept, Into the dangerous world I leapt; Helpless, naked, piping loud, Like a fiend hid in a cloud.
Struggling in my father's hands, Striving against my swaddling-bands, Bound and weary, I thought best To sulk upon my mother's breast.