Выбрать главу

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Исповедь

Ты думаешь, я от жизни своей устал И вижу её, как долину напрасных слёз? Мне смертное ложе похоже на пьедестал, А я – на надгробье над гробом, в который лёг. Ты думаешь – мне не достать на краю стола Аптекарских склянок, укутанных в ярлыки? Но это неважно – мне из моего угла Прекрасно видны мансарды и чердаки. И там под одной из самых высоких крыш, В распахнутой раме, чуть-чуть в глубине окна Я женщину вижу и взгляд у неё открыт. И, Господи, смилуйся, как хороша она! И я забываю аптечные рубежи, Глаза закрываю и слышу, как пляшет пульс. И думаю молча, что как это сладко – жить И чувствовать нёбом любви бесподобный вкус!

Перевод Яков Фельдман

Не вовремя, не там, где надо…

Не вовремя, не там, где надо, Не ту опять встречаю! Чисты и ровны тропки сада; Как сладок воздух мая! Но как мне отыскать тебя, отрада? Во снах любимый лик увидит взор, Но тесен дом мой, и очаг потух, Снаружи ветер, дождь скрепляют приговор – Встречает речь мою враждебный слух, Не в силах одолеть вражды мой робкий дух, Краснею, плачу – все в словах укор! О бес нечистый, гибок и хитер, Изыди от восставшего от сна! Раз Будущего нить Не смог я уследить – К чему крепить былые времена? Веди, тропа, мне сделай щедрый дар – К ней приведи, средь мая чудных чар! И пусть мой станет дом еще тесней, И путники бредут снаружи средь теней – В тиши и неге ночевать мы будем с ней – Я с ней!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Потеря

Все кончено: о, горше нет свиданья, Когда впервые слышишь! Несносно с ночью воробьев прощанье Под стрехой твоей крыши! На винограде опушились почки, Сегодня я заметил. Еще лишь день – и заблестят листочки… – Как пепел сер и светел! И завтра будет встреча, дорогая? Могу пожать я руку? Друзья мы… это дружба лишь простая – Что ж, принимаю муку: За каждый взгляд, блестящий словно грозы, – Как сердце бьется сильно! За голос смелый, звонкий на морозе, – Забыть душа бессильна! Скажу я то, что в дружбе допустимо, Или немного больше, Минуту рядом, коль проходишь мимо – Или немного дольше!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Двое в Кампанье[25]

1 Гадаю: то же знаешь ты, Что я, когда, рука к руке, Мы сели, вдаль послав мечты: Над миром Май, а вдалеке – Рим – царством красоты? 2 Мысль уловил я – много мук Танталовых с ней суждено: (Сеть на пути соткал паук В насмешку нам) – как рифм вино Собрать, сгустить – и вылить вдруг? 3 Мне помоги! Вот семена Роняет сохнущий укроп, Туда, где рухнула стена; Растёт сорняк сквозь склеп, сквозь гроб, Вот ткань листа уже видна; 4 Оранжевый возник бутон, Раскрылся – пять слепых жуков В нём ищут мёд… Зелёный склон Покрылся сотнями цветов – Рифм урожай. Хватай – вот он! 5 Руно безбрежное кругом, Плюмажи сочных, мягких трав. Мир, радость, тишина и гром – То воздух движет, величав, Рим в угасании своём! 6 Часы неспешные текут. Жизнь – пьеса, полная чудес. Творенья формы зримы тут; Высоким храмом свод небес Земной свободе дал приют. 7 Что скажешь? Я хочу, мой свет, Чтоб жили души без стыда, Как небу шлёт земля привет! Зачем чужого ждать суда – Любить нам или нет? 8 Хочу, чтоб ты была моей, Вся, не частично, как сейчас – Нет ни свободы, ни цепей! Где скрылась ложь? Не видит глаз, Где рана, где исток скорбей. 9 Двух воль различных кончить спор, Настроить сердце в унисон, То видеть, что твой видит взор; Души нектаром упоён – Вдвоём на счастье иль позор. 10 Нет. Только что лобзал тебя – И прочь. Ловя тепло души, Сорвал я розу, так любя – Казалось, страсть всё сокрушит… Но хлынул холод, всё губя. 11 Минул миг счастья золотой. Что мне осталось? Должен ли – Чертополоха шар пустой – По ветру мчась поверх земли, Пропасть падучею звездой? 12 Когда я мысль почти настиг! Где сути нить? Потерян след! Опять, опять! Всё, что постиг: Преград страданью, боли нет, А чувства остывают вмиг.