Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Кампанья – равнина близ Рима.
Еще я чувствую, как мы с тобой бредем,
Свои сердца в смятеньи упрекая,
О, если б жизнь так пересечь вдвоем,
Как солнца луч пронзает утро мая,
По тропкам рассыпаясь янтарем!
Но, кажется, опять я взялся петь,
Что уж давно стихов моих предметом –
Как пауки латают свою сеть
И снова ждут заветных рифм поэты:
Спешу писать, чтоб позабыть успеть.
Но мысль моя вспорхнула, точно птица –
И на цветок, откуда пыльцой
Слетая в желтом облачке кружится
И прорастает сорною травой
Между камней заброшенной гробницы.
В соцветьи апельсина пять жуков
Как будто тянут мед из общей чаши –
Слепые бражники! Вам отдаю пять строф,
Пейте нектар во славу жизни вашей,
За все цветы зыбящихся холмов!
Передо мной шерстистый бок равнины
Зеленой ощетинился травой,
И колыбель миров, и их руины
Беспечной ветер трогает рукой…
Но что мне Рим после твоей кончины?
Лишь здесь природа так щедра на негу –
Глаз утомляет пестрый караван
Весны и красок призрачного бега,
Не написать ли – жизни океан,
Стесненный небесами вместо брега?
Что молвишь ты? Позволь, голубка милая
Нам не стыдиться собственной души –
Какого бога именем иль силою
Заклясть мы можем чувство: «Не спеши!» –
Не нас ли старость сторожит унылая?
Я пожелал, чтоб ты была мне всем –
Но разве нас возможно разделить?
Твое, мое, свободу или плен
Вмещает слово нежное «любить»
Как вечность – перемену перемен.
Я пожелал быть волею твоей,
Глазами, каждым дюймом существа,
В котором жизнь была бы мне милей,
Чем мыслящая это голова, –
Обручены мы до исхода дней.
Ты видишь ли меня, мой друг с небес,
С сверкающей надмирной высоты?
Твоим ли голосом мне шепчет темный лес?
И разве роза на камнях – не ты?
Ах, боль спешит мечте наперерез!
Помилуй бог! Как далека минута,
Когда сей холм держал обоих нас!
Все скрыла ночь, и нет тоске приюта –
Куда мчит память душу в скорбный час?
И рвет зачем любовь рассудка путы?
Как поздно, друг, я затвердил урок,
Что жизнь иль смерть в свой час нам преподали:
Малы сердца и короток их срок –
Но страсти нет конца, как нет конца печали –
Мог пережить тебя, а разлюбить не мог!
Перевод Алексей Иванов
Зачем бежать?
Ведь я –
Влюблен!
Покуда я есть я, а ты есть ты,
Покуда мир вмещает нас обоих,
Лечу, любя, за непреклонною тобою,
Ловить я буду, ты – сжигать мосты.
Боюсь, вся моя жизнь – одна ошибка.
Как ни печально, это, кажется, судьба!
Я сделал все – тщетна моя борьба,
Как воплотить желанье в мире зыбком?
Держись и стой, все жилы напрягая,
Других утешь, сам упади, смеясь,
Среди насмешек вновь на путь вступая –
Вот мой удел, единственная с жизнью связь!
Остановись, заметь от дальнего предела
Меня внизу, в грязи и темноте.
Не раньше старая надежда умереть успела,
Чем новая спешит к той же черте.
И я живу,
Пусть –
Отделен!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
I
За шагом шаг – готов
Я обыскать весь дом,
Где с нею проживал.
Не бойся, сердце, ведь тебе дано ее найти,
Сейчас, ее саму! – не шелест на пути
Портьер задетых, мимолетный аромат духов!
…Карниз почистила – весь в блеске золотом,
И трепетание пера в глуби зеркал.
II
Уходит день во тьму,
Дверь, ход – успеха нет,
Но я начну опять.
Дом обошел большой, от центра до крыла,
Все то ж! догнать себя опять мне не дала.
Мне душно, я устал, бесплодный труд – к чему?
Но знай! – так много тайн укажет тусклый свет,
Альковов, и углов, мест дальних, где искать!
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков
Все, что я узнал
О звезде одной –
Сеет, как кристалл,
Всюду свет живой:
Алый мечет дрот,
Синий – вслед за ним;
Друг ко мне придет,
Той звездой маним,
Чтоб я к ней летел не один, а с ним!
Скроет свой бутон, смолкнут звуки лир,
Вам, друзья, дивиться Сатурну-кораблю.
Пусть звезда друзей велика, как мир –
Моя лишь мне открыта, и я ее люблю.
Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков