Выбрать главу

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Кампанья – равнина близ Рима.

Двое в Кампанье

Еще я чувствую, как мы с тобой бредем, Свои сердца в смятеньи упрекая, О, если б жизнь так пересечь вдвоем, Как солнца луч пронзает утро мая, По тропкам рассыпаясь янтарем! Но, кажется, опять я взялся петь, Что уж давно стихов моих предметом – Как пауки латают свою сеть И снова ждут заветных рифм поэты: Спешу писать, чтоб позабыть успеть. Но мысль моя вспорхнула, точно птица – И на цветок, откуда пыльцой Слетая в желтом облачке кружится И прорастает сорною травой Между камней заброшенной гробницы. В соцветьи апельсина пять жуков Как будто тянут мед из общей чаши – Слепые бражники! Вам отдаю пять строф, Пейте нектар во славу жизни вашей, За все цветы зыбящихся холмов! Передо мной шерстистый бок равнины Зеленой ощетинился травой, И колыбель миров, и их руины Беспечной ветер трогает рукой… Но что мне Рим после твоей кончины? Лишь здесь природа так щедра на негу – Глаз утомляет пестрый караван Весны и красок призрачного бега, Не написать ли – жизни океан, Стесненный небесами вместо брега? Что молвишь ты? Позволь, голубка милая Нам не стыдиться собственной души – Какого бога именем иль силою Заклясть мы можем чувство: «Не спеши!» – Не нас ли старость сторожит унылая? Я пожелал, чтоб ты была мне всем – Но разве нас возможно разделить? Твое, мое, свободу или плен Вмещает слово нежное «любить» Как вечность – перемену перемен. Я пожелал быть волею твоей, Глазами, каждым дюймом существа, В котором жизнь была бы мне милей, Чем мыслящая это голова, – Обручены мы до исхода дней. Ты видишь ли меня, мой друг с небес, С сверкающей надмирной высоты? Твоим ли голосом мне шепчет темный лес? И разве роза на камнях – не ты? Ах, боль спешит мечте наперерез! Помилуй бог! Как далека минута, Когда сей холм держал обоих нас! Все скрыла ночь, и нет тоске приюта – Куда мчит память душу в скорбный час? И рвет зачем любовь рассудка путы? Как поздно, друг, я затвердил урок, Что жизнь иль смерть в свой час нам преподали: Малы сердца и короток их срок – Но страсти нет конца, как нет конца печали – Мог пережить тебя, а разлюбить не мог!

Перевод Алексей Иванов

Жизнь в любви

Зачем бежать? Ведь я – Влюблен! Покуда я есть я, а ты есть ты, Покуда мир вмещает нас обоих, Лечу, любя, за непреклонною тобою, Ловить я буду, ты – сжигать мосты. Боюсь, вся моя жизнь – одна ошибка. Как ни печально, это, кажется, судьба! Я сделал все – тщетна моя борьба, Как воплотить желанье в мире зыбком? Держись и стой, все жилы напрягая, Других утешь, сам упади, смеясь, Среди насмешек вновь на путь вступая – Вот мой удел, единственная с жизнью связь! Остановись, заметь от дальнего предела Меня внизу, в грязи и темноте. Не раньше старая надежда умереть успела, Чем новая спешит к той же черте. И я живу, Пусть – Отделен!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Любовь в жизни

I За шагом шаг – готов Я обыскать весь дом, Где с нею проживал. Не бойся, сердце, ведь тебе дано ее найти, Сейчас, ее саму! – не шелест на пути Портьер задетых, мимолетный аромат духов! …Карниз почистила – весь в блеске золотом, И трепетание пера в глуби зеркал. II Уходит день во тьму, Дверь, ход – успеха нет, Но я начну опять. Дом обошел большой, от центра до крыла, Все то ж! догнать себя опять мне не дала. Мне душно, я устал, бесплодный труд – к чему? Но знай! – так много тайн укажет тусклый свет, Альковов, и углов, мест дальних, где искать!

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков

Моя звезда

Все, что я узнал О звезде одной – Сеет, как кристалл, Всюду свет живой: Алый мечет дрот, Синий – вслед за ним; Друг ко мне придет, Той звездой маним, Чтоб я к ней летел не один, а с ним! Скроет свой бутон, смолкнут звуки лир, Вам, друзья, дивиться Сатурну-кораблю. Пусть звезда друзей велика, как мир – Моя лишь мне открыта, и я ее люблю.

Перевод Эдуард Юрьевич Ермаков