Выбрать главу
Ты слов таких не знаешь, мой             простодушный внук, Ведь ты не изучаешь пока еще наук!
И все ж пойми, мой милый: недолго                   мы живем… Забудут твои внуки о дедушке твоем,
Но будет жить на свете ученый попугай И удивлять речами чужой, далекий край.
Немного полиняет на третьей сотне лет… И тут его поймает седой языковед…
Все тонкости лингвистики оп постигать             привык, И он изучит «идиш» — мой родной язык.
…В Африку,       в Африку полечу стрелой, Куплю я попугая… Уж не спорь со мной!

«Клубится легкий дым…»

Перевод Н. Горской

Клубится легкий дым Над застекленной лужей, И воздух стал хмельным, И остро пахнет стужей.
Капелью на крыльцо Сосулька брызжет с крыши, Подставив ей лицо, Смеюсь —       тайком,             чуть слышно.

НАСТРОЕНИЕ

Устал, едва дышу. Дожди — мое несчастье! Зачем же я пишу? Нельзя писать в ненастье. Дождаться, чтоб утих Вот этот нудный        дождик? Но если начат стих — Он ждать уже не может.
В строку спешат слова, На место рифма        встала, Пылает голова, И сна как не бывало.
Растрепана, грустна, К забору жмется липа, Ей тоже не до сна — Я слышу стоны,        всхлипы.
Клубится в небе тьма. И тучи — серой шалью. Сады, дворы, дома Окутаны печалью.
А рядом за стеной Раскашлялась старуха, Водопровод больной Ворчит на кухне глухо.
Я выбился из сил, Свинцовым стало тело, Мне белый свет не мил, Мне всё осточертело!
Кидаюсь, как в бреду, На смятые подушки. Я криком изойду, Погибну от удушья!
Забылся тяжким сном… Но что-то вдруг сверкнуло, И солнечным пятном Окошко полыхнуло.
И я глаза протер, И выскочил наружу… На всех цветах —        убор Мерцающий, жемчужный.
И липа молода, Блестит листвою желтой, И снежная звезда Висит на взбитой челке.
Последний помидор Разлил вокруг сиянье, А детвора во двор Вытаскивает сани.

«Не знаю я, когда вдруг зазвучит…»

Перевод Н. Горской

Не знаю я, Когда вдруг зазвучит Та песня, что всегда Желанна и нежданна. Богини легкий шаг Заслышу я в ночи — Склонюсь пред ней И на колени встану.
Деревьев сон И веток ворожбу, Морских глубин Загадки      и секреты, И злых ветров Гремящую трубу Поэту в дар Несет колдунья эта. Не знаю я, Когда уйдет она… Но верю — Песня не обманет, Когда мои глаза Усталость затуманит, Когда седин коснутся      пальцы сна, Вдруг встрепенусь И, затаив дыханье, К перу тянусь, И — чудо! —      вновь звучит она.

«А он — ниоткуда…»

Перевод Н. Горской

А он — ниоткуда, Явился, как чудо, От древних пенатов Дошел еле внятно.
Язык мой певучий, И грубый и крепкий, От бабок дремучих, От дедов, от предков.
Из отчего дома — Слеза и веселье, Напевы — из дремы Моей колыбели.
Повадки, деянья, Упорство, страданья И радуга красок — То солнечно-ясных, То темных и скромных, То светлых, то серых — Исходят из сердца, Исходят из сердца.
Пришел ниоткуда, Явился, как чудо, Людьми обмолочен, Веками отточен…

ЖЕЛАННЫЕ ГОСТИ

Перевод Льва Озерова