Выбрать главу

Весной цветут орхидеи,

Осенью - хризантемы,

Так и обряды наши

Тянутся непрерывно.

ДЕВЯТЬ ЭЛЕГИЙ

ПЕЧАЛЬНЫЕ СТРОКИ

Читаю стихи, пытаясь

выразить свое горе,

С гневом и возмущеньем

я изливаю душу.

Все, о чем говорю я, -

только святая правда,

И пусть этой чистой правде

свидетелем будет небо!

Пять императоров мудрых *

пусть меня поучают

И шесть знаменитых духов -

изложат свое ученье.

Пусть реки и горы будут

защитниками моими

И сам судья Гао Яо *

приговор мне выносит.

Я искренен был и честен

на службе у государя,

Но был удален я, словно

постылая бородавка.

Не льстил я ни государю,

ни тем, кто стоит у трона,

Да, будь мой правитель мудрым -

он мог бы увидеть это.

Слова мои и поступки

нисколько не расходились,

Чувства мои и мысли

всегда неизменны были.

Такого слугу нетрудно

было б ценить государю,

Если бы захотел он

проверить мои поступки.

Первые мои мысли

отданы были князю,

За это я оклеветан,

за это мне мстила свита.

Преданный государю -

я о других не думал,

И свита меня за это

заклятым врагом считала.

В работу для государя

я вкладывал свою душу,

И все же работой этой

добиться не мог успеха.

Любовь моя к государю -

и ни к кому другому -

Была неверной дорогой,

ведущей меня к несчастью.

Думал ли государь мой

о преданности и долге,

Когда он слугу седого

довел до нужды и бросил?

Я искренен был и честен,

и ничего не скрывал я,

Но это не принесло мне

высокого расположенья.

В чем же я провинился,

за что терплю наказанье -

Этого никогда я

себе не смогу представить!

Когда ты в толпе проходишь,

отвергнутый и одинокий, -

Над этим всегда и всюду

злобно смеются люди.

Я был окружен все время

безудержной клеветою

И говорил, запинаясь, -

не мог отвечать, как должно.

Я был душевно подавлен,

слов не сумел найти я,

И чувства свои отныне

больше не открываю.

В сердце моем печальном

тяжесть и беспокойство,

Но никому на свете

это не интересно.

Слов у меня много,

а как написать - не знаю,

Скорбные мои мысли

выразить не могу я.

Если молчать все время -

никто о тебе не узнает,

Если кричать - то будут

делать вид, что не слышат.

Все время я беспокоюсь,

тревожусь я непрерывно,

Душа у меня в смятенье -

и я ей помочь не в силах.

Когда-то мне сон приснился,

что я поднимаюсь в небо,

Но посреди дороги

душа моя заблудилась.

Тогда попросил я Духа

судьбу мою предсказать мне, -

Сказал он: "Твоим стремленьям

ты не найдешь поддержки".

И снова спросил я Духа:

"Подвергнусь ли я изгнанью?"

Сказал он: "Твоим спасеньям,

быть может, не станет места.

Клеветников много,

дыхание их тлетворно,

Но если ты покоришься -

наверняка погибнешь".

Кто на молоке обжегся -

дует теперь на воду,

Так почему ж своим я

взглядам не изменяю?

Желанье подняться в небо,

лестницы не имея, -

Так я определяю

глупость своих поступков!

Люди давно боятся

согласными быть со мною,

Так почему ж я должен

упорствовать в своих мыслях?

Люди к единой цели

различным путем стремятся,

Так почему ж я должен

быть непреклонно твердым?

Цзиньский Шэнь Шэн * был сыном

доблестным и послушным, -

Отец клевете поверил

и невзлюбил Шэнь Шэна.

Славился прямотою

Бо Гунь * - и он попытался

Рек укротить теченье,

но не имел успеха.

Для тех, кто летает в небе, -

всегда у людей есть стрелы,

Для тех, кто живет в глубинах, -

для тех у людей есть сети.

Наказывать невиновных,

чтоб нравиться государю, -

Этим не обретешь ты

душевного успокоенья.

Если опустишь голову,

чтобы добиться цели, -

Боюсь, что таким смиреньем

успеха ты не достигнешь.

Если захочешь подняться

и улететь подальше, -

Боюсь, государь наш спросит:

"Зачем ты делаешь это?"

Если бежать без оглядки -

можно сбиться с дороги,

И твердая моя воля

этого не позволит.

Судороги скрывая,

стараюсь утишить боль я,

Сердце охвачено горем,

нет для него покоя.

Магнолии я срываю -

они благовоньем будут,

Срываю душистый перец -