Выбрать главу
Рифмы копит! Да ключ к ним проглочен, Нипочем не отдаст ни одну, Но успей надавать ей пощечин — Все полсотни отсыплет в мошну.
Жребий после Мюссе невозможный — Томно грезить при блеклой луне, И лишь музе тревожной, дорожной Сантименты любезны вдвойне.
Плачут камни, прошедшие обжиг… Эта дама небрежной рукой Тост поднимет за здравье усопших И живым посулит упокой.
<1934>

349. «В ворота Грузии вошло…» Перевод О. Ивинской

В ворота Грузии вошло Предвестье славного почина, Когда увидело село Революцьонную дружину.
И жалость охватила нас: Вам, непреклонным, предстояло В походе пересечь Кавказ — Снега, ущелья, перевалы.
«Назад вернитесь, смельчаки! — Хотелось крикнуть им. — Не надо!.. Обрывы, бездны, ледники, И ночь темна — кругом засада.
Здесь триста лет сидит дракон, Из пасти серный дым клубится… Нарушившим его закон От гнева чудища не скрыться!
Он кровожаден. В этом суть. Но, хоть не дремлет царь проклятый, Он знает сам: когда-нибудь Ему не избежать расплаты…»
И замолчала гор гряда. И хор ущелий был утишен, И скалы замерли, когда Стал голос Ленина им слышен.
Идите дальше, смельчаки, Под пенье «Интернационала». Вам не опасны ледники, Вас не пугают перевалы.
<1934>

350. Мое сердце сегодня — Черное море. Перевод Г. Маргвелашвили

Мое сердце сегодня — Черное море, Зарывшее голову в берег Аджарский Громы, обрушившиеся на меня, На мирные ваши суда да не грянут! А если останутся недруги глухи, Поймут хоть твои кипарисы и ели, Что я не каменное изваянье, А лишь человек и с неверьем и с верой И что я и впредь готов испытать Ненастье и жажду, недуги и холод, Лишь только маячил бы предо мною Мерцающий луч вожделенной надежды… И наважденья любых ограждений, И леденящий ужас наветов, И оскорблений поток неумолчный — Всё вынесу, лишь бы и впредь видеть ясно Звезду путеводную — смысл вдохновений — С вышки моей ненаглядной отчизны. И одиночества горькую участь, И груз недружелюбных вниманий — Лишь бы с высот ненаглядной отчизны Видеть тот зыбкий мерцающий луч.
<1934>

351. Вы только взгляните. Перевод Г. Маргвелашвили

Круглый год лепестков разноцветье И бутонов соцветья мы зрим…
Шота Руставели
Как сплетаются тени кочующих гор С вереницами чайных июньских плантаций! Заходящего солнца слабеющий взор Тщится ввысь по отвесным тропинкам взобраться.
И меня словно кто-то толкает — врасплох Захватить эти огненно-ржавые тропки, Кровь стучится в виски, я ослеп и оглох В объятьях таинственной светомаскировки.
Существует ли сила, которой дано Укротить эту нежность во мне, эту тягу? Посвятил я лазури аджарской давно И безумье мое, и перо, и отвагу.
Только здесь, под покровом аджарских небес, Я увидел впервые морскую пучину, И воспрянул душою, и телом воскрес, И возжаждал добра и любви беспричинной.
Покажите мне море такое и в нем Опрокинутых гор караваны и кряжи! А навстречу им с берега, как волнолом, «Хасанбегуры» гром и раскат «Алипаши»…
<1934>

352. Пока не разобьют… Перевод Б. Резникова

Пока не разобьют Всех арф и лир вселенной, Не отступлюсь и я От лирики презренной.