Выбрать главу
Обломались клинья крыл, И зонты раскрыли дамы. Ливень с треском провалил Всю эстраду у Нотр-Дама.
Сон обрушился в провал, Взмыли ввысь куда как скоро Ангелы… Кто их видал, С крыльями из коленкора!
Убежали облака, И, как дымные колонны, Сквозь отверстье потолка Откатились легионы.
<1935>

357. Маяковский. Перевод А. Цыбулевского

Бессчетны, бесконечны… Без каштанов Окрестности… Так это ты, Париж? Окраины огнем кафешантанов, От страха озираясь, озаришь.
А Маяковский — разве не в Багдади, Чьей лирикою светлой светел он? Заходит солнце. Золотятся пряди. Заходит солнце. Льется небосклон.
Глаза озер в глаза мои сверкали Смеющейся, прозрачною водой… Но где еще река, как Ханисцхали, Нигде я не встречал реки такой!
Там утонуло золото. И целость Его сохранна вся во глубине, Взглянул я пристально, оно виднелось — Сверкающее золото на дне.
…Вдруг свет и цвет — глубинный, ясный, броский, Как в той реке… Преобразился весь Внезапно озарившийся конгресс Одним упоминаньем — Маяковский.
<1935>

358. В тот день в Париже. Перевод Э. Ананиашвили

В тот день Бушевала буря В Париже, Ливень бубнил: «Всё смою, снесу!» С домов, Грохоча, Срывались крыши. Валились деревья В Булонском лесу.
Листья Бились на ветках И зябли, Тополя клонились До самой земли. Попрятались птицы, И дирижабли Бороться с бурею Не могли.
Вихри кружились В бешеном танце, Тучи справляли Чудовищный пир. В Версале Разбило радиостанцию, И был весь день Безмолвен эфир.
Исхлестаны градом, Бульвары стыли. Ливень Плетьми мостовую сек. Таща фиакры И автомобили, Бежал по торцам Гремящий поток.
Но стих ураган… И казалось — В лазури Торжественной меди Гулы неслись. В тот день В Париже, Овеянном бурей, Знамя конгресса Взметнулось ввысь.
<1935>

359. Не пойму. Перевод В. Леоновича

Горе в сердце вошло — С гордых губ не слетит никогда. Принимающий зло Ненавидеть не может. Беда!
Безоружен стою, Мерзнет кровь и немеет язык. На долину мою День за днем наползает ледник.
Сердце бедное — в нем Всё вверх дном, как в разбитом дому. «Что с тобой? Не поймем». — «Не поймете — я сам не пойму».
18 января 1935

360. «Слово скажи — и пустыня тебе отзовется…» Перевод В. Леоновича

Слово скажи — и пустыня тебе отзовется. Белый песок шелковистый сквозь пальцы прольется. Слышишь? Ты слышишь, как здесь отзывается эхо? Ты это место запомни — и облако это.
Ты это место запомни: здесь будем одни мы, Сенью небесной и матерью места хранимы. Помню приметы твои и тропе доверяю. Я это место ищу — нахожу — и теряю.
Что-то случилось — колеблется будто окрестность. Облако тронулось — темное око отверзлось… Дни мои — как на ладони их бред и немилость. Время стоит, и терпенье мое утомилось.
«Переживи!» — «Не могу: всё шатается». — «Выстой!» Льется летучею струйкой песок шелковистый. Где это место и что же случилось с пространством — С доброю этой землею и небом прекрасным?