Выбрать главу
1935

361. Диагонали дождя. Перевод Р. Ивнева

Взгляд косой. Кафе стеклится, Незнакомый рой теснится, Двух иль трех французов лица, Чех, венгерец — левый фланг. Гул. Лоснящиеся щеки, Отблеск в небесах высоких, Возгласы из стран далеких, Где живет орангутанг.
Было мне в тот день понятно Всё, о чем не очень внятно Сотый прогремел оратор, Подтвердив цитатой речь, Что осталась всё ж лазейка, — Пусть слова лились из лейки, Паутины вилась змейка, Но не дремлет острый меч.
Мчатся букв метеориты. Сединой кудрей увиты, Люди были с толку сбиты, Времени нещаден строй. Дни бегут, пути пустынны, И подпрыгивают шины, А Италию за вины Гневно хлещет дождь косой.
1935

362. «Есть статуя в парке…» Перевод М. Талова

Есть статуя в парке — Шедевр вдохновенья; В руках ее — череп, Протянутый ввысь. Томят ее узы Земного смиренья, Уста словно тайну Хранить поклялись.
Весна украшает Цветами аллею,— Но статуе этой Не нужно даров: Живые ль, бумажные ль Розы пред нею — Ей чужды гирлянды Весенних цветов.
Когда же туманы Оставят аллею И время настанет Заре полыхать Над людом фабричным, Она, молодея, В толпе начинает Кого-то искать.
Любимца отыщет И руку протянет: Он — вестник свободы, И это не сон. Узнала. На прочих Она и не взглянет. Он — вестник свободы Грядущих времен.
1935

363. Безработный. Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Мраком укрыты старые стены, Спишь ты, усталый, Ждешь, чтобы утро в зеркале Сены Вновь засверкало. Ветер бездомный ходит по крыше, Жестью грохочет… Спишь ты и видишь: флаги в Париже, Праздник рабочих.
1935

364. «Наш день — эпохи светлая страница…» Перевод Е. Николаевской и И. Снеговой

Наш день —                  эпохи светлая страница,— Обычный день                      в большой моей стране, На всадника похож,                             который мчится, Который мчится                         на стальном коне. Великий день                     дерзаний и работы!.. Мы все — свидетели                               бессмертных дат. Ты слышишь,                    как рокочут самолеты И площади                оркестрами гремят! А солнце изливает                            море света, Его лучи              сверкают и поют, — И песня солнца —                           это песнь поэта, Что громко славит                            жизнь, борьбу и труд.
1935

365. «Лазурное небо…» Перевод В. Потаповой

Лазурное небо И ширь полевая. И облако тает, Вверху проплывая.
Вся в гроздьях тяжелых Лоза винограда. Какое обилье, Веселье, отрада!
Ковром золотистым Украшены склоны. Свисают с ветвей Апельсины, лимоны.
На листьях зеленых Росы ожерелье. Какое обилье, Отрада, веселье!
Какое богатство Открыто для взора! Малыш, ты в молчанье Застыл у забора.
Всё, всё здесь чужое: И гроздь винограда, И великолепье, И блеск, и отрада!
1935

366. Реймс. Перевод Г. Маргвелашвили

Чуть рассвело, И снега завеса Спустилась, пронзая Мильонами игл. Хмурились улицы. Кончилась месса. Старого Реймса Колокол бил.