Выбрать главу
         Глухо рыдал он          О том, что не время          Мирной улыбке.          Новое бремя,          Медленной тенью          Подкравшись — час пробил,—          Грузно ложится          На плечи          Европе.
1935

367. «Веди же, Миндиа, вперед…» Перевод В. Леоновича

«Веди же, Миндиа, вперед — Не дрогнут львиные колена!» — Так пели вы, но постепенно Запели вы наоборот.
Возвысился простой народ, Поскольку справедливо чудо; Вы скатываетесь покуда Со всех божественных высот.
А эстетическая часть И вовсе уж грустна в итоге: Покинуть царские чертоги, Чтобы в лакейскую попасть.
И, пресмыкаясь от души, Сбивая львиные колени, Уж вы дождетесь откровений От лизоблюда и ханжи!
Любоначалие — как страсть — Томит и гонит вас жестоко… Прочь отойди. Стань одиноко. Ты сам себе указ и власть.
1935

368. Озеро в горах. Перевод В. Леоновича

Голубые травы и цветы Родились и выросли высоко, Кладезь синевы и черноты — Озеро — мерцающее око Каменистой серой высоты. Опрокинутые мачты пихт, Яркий луг и сумрачный кустарник, Россыпь мхов рубиново-янтарных, Малахитовых и всех иных, Россыпь откровений ювелирных — Озера оправа и оклад…
Явь и холод областей надмирных, Память молодости, вещий хлад…
Просыпающиеся тюльпаны, Плачущий — хрустальный — теплый снег И с ружьем сутулый человек, Уходящий гиблыми тропами…
Что́ моя охота? Сны и сны. Птичий взор, рассеянный и точный. Рыцарственный профиль крутизны, Блеск дневной и ветер полуночный! Эта всячина и пестрота, Этих волн раскаты — плоскогорье! Это черно-голубое море — Опрокинутое — Высота!
1935

369. Везувий. Перевод О. Ивинской

Земная вздыбленная кора — Вот что значит эта гора. Рисовал ее — сатана. Видишь, вот где стоит она. Громоздится скала к скале. Камень к камню плотно прибит. И вокруг на голой земле Словно каждый камень вопит.
Сердца в теле у камня нет, Бессердечен он, как и та, Что известна на целый свет, Незабвенная суета. Только вдруг из горных глубин, Тайны девственной не храня, Как от взрыва тысячи мин, Заклокочет поток огня!..
У поэта — судьба горы. Это слишком известно мне. И молчанье его до поры Душу давит, как груз камней… Но огонь пройдет сквозь гранит, — Так и чувство, сродни огню, Небо черное осенит Вспышкой света, пронзившей тьму.
1935

370. Мечтания у Аджарисцкали. Перевод О. Ивинской

И слыхом о силе такой не слыхали Ни демон из бездны, ни бог свысока, С какою безумная Аджарисцкали Летела, как молния сквозь облака. Ночами не буря мерещилась в шуме — Как будто безумствовал сам сатана: Самумы колхидского ила с Батуми, Крутя, поднимала речная волна. И лес, оглушенный отчаянной силой, Казалось, с трудом разбирался вблизи — С долины ли ветер река приносила Иль горький душок камышовых низин, Полет ястребиный предельно ускорив, Равно приближались к воротам реки И бешеный вихрь с оголенной Самгори И с теплой Лазики моей ветерки. То пряталась вдруг, то рвалась и скакала Голодной тигрицей шальная река. Мелькая в поселках, сквозь чащи и скалы, Как белая молния сквозь облака. Мосты, и дома, и пастушьи становья Ровняла она, на бегу вороша. Бедой проходила походкой слоновьей, Преграды в пути бессердечно круша. Но буйную реку окликнул сурово Пронзительно-долгий фабричный гудок. Знать, время настало, и время готово По новому руслу направить поток. Охвачены волны внезапным испугом, Они в нерешимости сбились гурьбой, Как будто о том и толкуют друг с другом, С какой они новой столкнулись судьбой. Река обладает повадкой тигриной — Прижаться к земле, приготовясь к прыжку, Но меч рассекает на две половины Взбешенные волны ее на скаку; Ее ослепляет невиданным блеском Тот меч, что зажат в исполинской руке, И волны несутся с испуганным плеском По раненой, в кровь изъязвленной реке… Но только целехонька Аджарисцкали, Не думайте, что ее кровь залила: Цветистая радуга гидроцентрали Мостом над притихшей водой пролегла. И новое время для речки настало, Как будто судьба наша стала иной: На сборы лекарственных роз и фиалок На берег цветущий выходим весной. Мы дань отдадим укрощенью строптивой, Смотря, как воды усмиренный простор С собой облака понесет горделиво И белые выси сверкающих гор…