Выбрать главу
А бедствий причина — ясна и невинна! И праведен тот, кто влюблен. О, бедный закон! О, печальный старинный Роман де Грие и Манон…
Осенняя стужа, бездомные в роще, И час их неверен и скор, И страшно маячит им Гревская площадь — Толпа и позорный костер.
Но петли уловок и тропы запрета Уже разрешила, прошла — Как луч отлетевший — мгновенная эта, Певучая наша стрела…
Утрата — и ужас. И ропот на бога. И старый аббат поражен — И рвется — и длится — темно, одиноко Роман де Грие и Манон.
1939

387. «Горы персиков, бананов…» Перевод В. Шаламова

Горы персиков, бананов Ломят наш дубовый стол, И для дружеских стаканов Тост особый я нашел.
Я в застольной древней песне Тайну братства отыскал, И за то, что всех чудесней, Подымаю свой бокал.
Посреди пиров и странствий Мне явилась мысль одна: Что грузины и испанцы Не пьянеют от вина.
В бурной пляске тех и этих Никому не утомить. Нас на этом белом свете Сходства связывает нить.
Пусть же крепнет наше сходство И прославится везде! Друг над другом превосходство Обретем мы лишь в труде.
Но в кафе вошли виденья. Люди! Слышите меня? Я заметил в отдаленье Тучи дыма, блеск огня.
Ведь пока выводит танцы Скрипка в мирной тишине, И Мадрид горит, испанцы, И Валенсия в огне!
1935, 1940

388. По дороге в Барселону. Перевод Э. Александровой

Трясутся стекла, Дрожит кабина. Насквозь промокла, Но мчит машина.
Изрыто небо Клинками молний, И море гневно Вздымает волны.
Огня и мрака Чередованье. Порывы бури, Грозы рыданье.
Привал минутный — И гонка снова. Машин попутных Ритмичный говор.
Мой стих, средь рытвин Пронизан тоже Железным ритмом, Стеклянной дрожью.
Он снова звонок И юн, как прежде, Хоть и спросонок Рассвет забрезжил…
1935, 1940

389. «Смотрю до рассвета…» Перевод О. Ивинской

Смотрю до рассвета Всё снова и снова, А Рубенс поэта Поймет с полуслова… Ползет языками Цветистое пламя И под облаками И над облаками… Всю грудь для такого Раскрыть бы огня… О Лувр мой, мы оба Зарницам родня!..
<1940>

390. Дмитрию Гулиа. Перевод Г. Маргвелашвили

Благородный союз Вдохновенья и буйства! Пред тобою склонюсь — Ясный светоч искусства!
Возлюбив свой народ, И не в пику собрату, Ты постиг наперед Его боль и отраду.
Ты единственным счел Для себя по натуре Путь, которым прошел Витязь в тигровой шкуре.
Обожая, любя, Обойдешь ты полмира, И абхазская лира Обессмертит тебя.
<1940>

391. Химера. Перевод М. Синельникова

Стою ослепший. Блеск прянул прямо Фарфора вспышкой голубою Из тучи хмурой.
Преобразилась Вся панорама, Но пламя скрылось под мглой слепою, Свинцово-бурой.
Так оглушает Свет Нотр-Дама, И кенгуру бегут гурьбою — Химер фигуры.